piątek, 28 października 2011

Wszystkich Świętych i Zaduszki, Górecki 3 symfonia

Polecam cały film dokumentalny:
(źródło YouTube, użytkownik: hosierysounds)
Cz 3, ...zwykła prosta rzecz "Mamo nie płacz"


Cz 4, ...jest tyle zła wokół nas...


Cz 1, ...wróg ludu... usunięty z polskiej kultury...

środa, 26 października 2011

BBC Languages - French

Szukając darmowych lekcji francuskiego natrafiłem na serwis BBC Languages...
http://www.bbc.co.uk/languages/french/
http://www.bbc.co.uk/languages/french/tv/onbbc.shtml
(ciekawe również: http://www.bbc.co.uk/schools/)
Szukałem podobnych francuskich serwisów, ale jakoś nie znalazłem.
A tutaj nawet słownictwo opracowane do każdego odcinka.
Polecam.

wtorek, 25 października 2011

Brytyjski akcent - czy to nie snobizm?

Pamiętam mój pierwszy dzień na studiach, kiedy zapisywaliśmy się do poszczególnych grup. Powstały grupy brytyjskie i amerykańskie... Oczywiście tłum rzucił się na listę "brytyjską" i szybko ją zapełnił. Ja zostałem wpisany z automatu do amerykańskiej... Potem przez trzy lata rywalizowaliśmy i patrzyliśmy na siebie spode łba. A na korytarzach krążyły historie, jak źle potraktowano, obniżono ocenę na egzaminie rocznym z General English naszemu koledze, który urodził się w Australii i za cholerę nie dało się go naprostować. Czy to nie przypominało trochę prostowania w podstawówce wszystkich naszych gwar do jednego standardowego języka polskiego, karcenia, naśmiewania się? No i czy takie snobizmy nie są zaprzeczeniem lingwistyki, która powinna być deskryptywna a nie preskryptywna?

Czy naprawdę h-arczenie po t w jednym miejscu a unikanie go całkowicie w innym czyni z człowieka mądrzejrzym? Na pewno czyni w odbiorze wyniosłym.

Mały żarcik na ten temat:


I mój ulubiony akcent, szkocki. Nigdy nie starałem się go podrobić, nie da rady. Uważam, że ludziom posługującym się tym akcentem można zaufać, są pełni empatii, inteligentni, odważni, promieniujący pozytywnym nastawieniem do życia. Gdybym miał wybór, biłbym się o zapisanie na studiach do grupy szkockiej gdyby taka istniała:

piątek, 21 października 2011

Jak zajrzeć do TMX.

Za darmo? Polecam program Olifant, dostępny na stronie, http://sourceforge.net/projects/okapi/files/

Nauka angielskiego, kurs śpiewający.

Dla początkujących, małych dzieci, na pewno atrakcyjna jest nauka przez śpiewanie.
Metoda jest stara jak świat, wiersze i pieśni służyły zapamiętywaniu historii i wiadomości, były doskonałą mnemotechniką. Zalety tej metody nauki to:
  • zachęcanie do aktywności, zabawy, wykorzystanie naturalnej żywiołowości dzieci,
  • mnemotechniki polegającej na rymowaniu i drill-owaniu (wielokrotnym powtarzaniu danej struktury) i 
  • zachęcanie do mówienia, przełamywanie strachu.
Jak dotąd spotkałem się z dwoma odpowiednimi kursami: Lippy and Messy oraz Angielski w Domu - Selby Claire, wydawnictwa Open Minds Creativity (teraz: Claire Multimedia International - producent fasolek "Baby Beetles", http://www.youtube.com/watch?v=J4q5KlsZvLI)

środa, 19 października 2011

Cut-in, cut-out - jak przetłumaczyc, czy proz.com/kudos pomoże?

Przykładowe zdania:

The power curve shall capture the effect of hysteresis at the cut-in control algorithm, as well as the effect of parasitic losses below cut-in.

Cut-out wind speed 25 m/s (extrapolation by constant power from last bin).

Jest to fragment dokumentacji testu turbiny wiatrowej.

Z kontekstu rozumiem, że turbina załączy się/rozpocznie pracę/rozpocznie (cut-in) produkcję przy np. 3 m/2 (cut-in speed) i zatrzyma sie, jeśli wiatr przekroczy 25 m/s (cut-out speed). W obu przypadkach zadziałają algorytmy układu sterowania (cut-in/cut-out control algorithm) a na wykresach prędkości dojdzie do zjawisk zwiazanych z uruchomieniem/zatrzymaniem turbiny (np. cut-in/cut-out histeresis).

Nie wiem, jak to elegancko nazwac. Prędkość załączenia,uruchomienia/wyłączenia,zatrzymania turbiny? Histereza załączenia/wyłączenia turbiny? Chodzi tutaj o załączenie turbiny związane z osiągnięciem minimalnej prędkości wiatru i wyłączenie przy przekroczeniu maksymalnej wartości...

Zwróciłem się o pomoc do użytkowników serwisu http://proz.com/kudos

Moje pytanie: http://www.proz.com/kudoz/4558955
-----------------------

poniedziałek, 17 października 2011

Lexterm, xbench, csved - warsztat do tworzenia glosariuszy.

Na stronie http://www.linguoc.cat/index_en.html dostępne jest narzędzie lexterm, które bada tekst i wykorzystując metody statystyczne tworzy listę terminologii.
Badam przydatność tego programu do tłumaczeń.

Pierwszy wniosek...działa!!!  Lexterm może wyszukiwać propozycje terminów zarówno na podstawie tekstu źródłowego jak i korpusu dwujęzycznego. W tym drugim przypadku zaproponuje termin wraz z jego najbardziej prawdopodobnym tłumaczeniem. Program korzysta z list tzw. stopwords, tworzonych dla konkretnych języków, pozwalających wyeliminować słowa popularne. Program wymaga korpusów dwujęzycznych w formacie txt, w których segment źródłowy jest oddzielony od docelowego tabulatorem. Wszelkie moje korpusy są w formacie tmx, więc potrzebuję jeszcze jednego narzędzia, które pozwoliłoby mi konwertować tmx na txt "tab delimited". Takie narzędzie umożliwiające konwersję tmx->txt to np. xbench http://www.apsic.com/en/products_xbench.html

Dodatkowo przydatny może okazać się edytor plików tekstowych csved http://csved.sjfrancke.nl/ Program ten ładuje do pamięci tylko tę część pliku, która jest akurat przeglądana, więc może otwierać i umożliwia edycję bardzo dużych korpusów dwujęzycznych, z którymi nie poradziłby sobie excel.

środa, 12 października 2011

Bezpieczeństwo na drogach po angielsku do dyskusji

Temat bezpieczeństwo na drogach, budownictwo drogowe, do dyskusji, np. na zajęcia General English:


(Źródło: The International Road Assessment Programme (iRAP); użytkownik YouTube: popielalterego)

wtorek, 11 października 2011

MyMemory - pamięć tłumaczeniowa dla wszystkich

Ciekawy projekt umożliwiający dostęp do ogólnie dostępnych źródeł pamięci tłumaczeniowych.
Wpisujemy poszukiwane wyrażenie w wersji źródłowej i możemy zobaczyć jak je przetłumaczyli inni.

Na przykład wpisałem "uncertainty of measurement"
http://mymemory.translated.net/s.php?q=uncertainty+of+measurement&sl=en-GB&tl=pl-PL&sj=all#

niedziela, 9 października 2011

Roger Waters - nauka angielskiego z piosenką i refleksją.

  • za dużo TV, komputera, życie nie swoim życiem, życie na sznurkach propagandystów, marketingowców, sterowane emocjami, 
  • za mało uczuć, życie sterylne od złych emocji,
  • konsumpcja, maksymalizacja przyjemności.
Czy to nas nie zabija?


(źródło: użytkownik YouTube slavicful)

sobota, 8 października 2011

Wybory i debaty polityczne ... w nauczaniu i badaniu języków.

Czy polityka i wybory mogą być ucztą dla uczącego się języka angielskiego? A może dla lingwisty? Bardzo żałuję, że nie było youtube, gdy pisałem moją pracę magisterską o strategiach grzeczności w amerykańskich debatach prezydenckich mając do dyspozycji jedynie dwie kasety VHS z pełną debatą Bush-Dukakis i Bush -Clinton-Perot. Dzisiaj napisałbym ją na piątkę.
  1. Wpisuję w youtube tekst: "presidential debates" i otrzymuję listę amerykańskich debat prezydenckich. 
  2. Wybieram np. http://www.youtube.com/watch?v=P4DzTFFZfRQ, Republican Presidential Debate pt.1, wciskam przycisk cc (tworzenie listy dialogowej).  Speakerzy mówią bardzo wyraźnie a jakość jest doskonała więc i rozpoznanie listy dialogowej jest dość precyzyjne. Nie spodziewam się 100% trafności ale lista jest i tak wystarczająco dokładna, wspomaga jedynie rozumienie ze słuchu. 
  3. Analizuję strategie konwersacyjne, strategie grzeczności, erystyki, jeśli występują, albo po prostu zachwycam się elokwencją i wysoką kulturą osobistą kandydatów do rządzenia krajem, poznaję sprawy, które nurtują wyborców największego mocarstwa świata, poznaję intencje kandydatów, wybieram swojego, dopinguję. 

piątek, 7 października 2011

Język obcy w polskim kontekście, podcasty polskiego radia.

Słuchanie w języku obcym wiadomości nie zagranicznych, ale polskich, dotyczących naszego codziennego otoczenia. Mój nowy pomysł.
Dlaczego?
  1. Przecież w rozmowie z obcokrajowcami to ja mam być źródłem informacji o moim świecie. 
  2. Przecież żeby wnioskować z kontekstu to, czego nie rozumiem, muszę odnosić się do kontekstu, który znam...
Rozwiązanie:
  1. Czytanie Warsaw Voice.
  2. Słuchanie podcastów Polskiego Radia w językach obcych, np.
http://www2.polskieradio.pl/podcasting/show/?nr=0&name=zagranica_de
http://www.thenews.pl/1,The-News/65,Podcast

Czym: Klientami do podcastów, np: Juice, Podcatcher, Media Monkey, GreatNews, klientem dostępnym w telefonie. Można też słuchać bezpośrednio na stronach internetowych.

wtorek, 4 października 2011

Winmerge

Winmerge. Kolejny skarb dla tłumacza i specjalisty ds. dokumentacji. Program do porównywania i scalania różnych wersji dokumentów tekstowych (Plus plugin xdocdiff http://freemind.s57.xrea.com/xdocdiffPlugin/en/index.html - również dokumentów msoffice)

Minus za źródła, słaba bibliografia?

I. Zaradzić temu może ciekawe narzędzie do katalogowania źródeł JabRef (http://jabref.sourceforge.net/)
Przenośna aplikacja bazodanowa (ok. 7 meg jeden plik wykonywalny jar) jest kompletnym rozwiązaniem do zachowywania informacji o wszelakich źródlach i eksportowania ich w formie listy bibliograficznej zgodnej ze standardami.

Poniżej, demonstracja pracy z JabRef (źródło YouTube użytkownik jorg3cardoso)


Poniżej demonstracja współpracy JabRef z GoogleScholar za pośrednictwem formatu BibTex (źródło YouTube, użytkownik nonojr).



II. Równie ciekawym rozwiązaniem jest Zotero aplikacja w postaci pluginu do firefoxa, która potrafi na stronach wyszukiwać wszelkie źródła i dane bibliograficzne a następnie zapisuje je do bazy danych.
 (Źródło: youtube użytkownik: Zoteron)
<iframe width="480" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/pq94aBrc0pY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

poniedziałek, 3 października 2011

Dobry klient google translate? QTanslate.

QTranslate to mój wybór. http://quest-app.appspot.com/
  • Po zaznaczeniu tekstu w dowolnym programie, obok kursora pokazuje się ikonka Q. 
  • Gdy na nią najadę, obok niej pojawiają się jeszcze dwie: mogę więc w dymku zobaczyć tłumaczenie, zobaczyć w dymku wyniki wyszukiwania w google oraz odsłuchać zaznaczoną frazę.
  • Na stronie portableapps.com pojawiła się już wersja beta QTranslate portable. 

niedziela, 2 października 2011

Nauka języków przez oglądanie filmów. Kinoteka w Pałacu Kultury.

Filmowa akademia językowa zorganizowana przez Kinotekę. Lekcje angielskiego dla szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych z wykorzystaniem oryginalnych filmów. Uważam, że to świetny pomysł. Film plus lekcja 45 minut z native speakerem. Polecam, http://kinoteka.pl/infobox_f.php?id_n=292

sobota, 1 października 2011

Druk biletów z numeracją cz.1

Część 1: Stwórzmy bazę w excelu (calc'u). Baza będzie zawierać kolejne numery biletów, które będą zmieniać się w dokumencie matce podczas drukowania kolejnych stron.
  • nagłówki tabeli - będą nazwami pól w dokumencie matce,
  • użycie formuł do tworzenia kolejnych numerów, kopiowanie formuł,
  • zaznaczenie obszaru danych i nadanie mu nazwy "Baza".


Prezentacja wykonana programem Wink (wielkość pliku prezentacji flash swf to ok. 250kb!!!). Jest to więc dobre rozwiązanie do prezentowania interfejsów e-learningu.

Ciąg dalszy: Druk biletów z numeracją cz.2

Druk biletów z numeracją cz.2

Część 2: Stwórzmy dokument matkę, który będzie pobierać dane z naszej bazy.
  • pasek narzędzi "korespondencja seryjna" 
  • połączenie z bazą w excelu,
  • druk i podgląd


Jak stworzyć bazę? Patrz: Druk biletów z numeracją cz.1