czwartek, 29 września 2011

Churn, churner -> jak przetłumaczyć?

W tygodniku Wręcz Preciwnie na stronie 42 jest artykuł na temat strategii klientów polegającej na wybrzydzaniu, pozorowanej rezygnacji, by uzyskać lepszą, nie dostępną oficjalnie, utrzymywaną w tajemnicy superofertę w ramach procesów czy akcji utrzymania klientów.
Artykuł pana Daniela Orzechowskiego "Sztuka Trzaskania Drzwiami", cytuję: "[] źródłosłów tej nazwy oznacza m.in. czynność polegającą na mieszaniu, wstrząsaniu." Nie są to pieniacze. No właśnie... jak przetłumaczyć?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz