- segmentacja i widok źródła wraz z jego tłumaczeniem,
- podpowiedzi terminologiczne, wyszukiwanie terminów w ich otoczeniu (concordance), możliwość szybkiego dotarcia do poszczególnych terminów, jeśli zdecydowało się na inne tłumaczenie,
- łatwe uaktualnienie... co, jeśli autor wyda wznowienie z licznymi poprawkami? Wtedy tm poprzedniego tłumaczenia się przyda, CAT pokaże, gdzie są różnice.
wtorek, 20 września 2011
Czy CAT'ami warto tłumaczyć literaturę.
Jeżeli kiedyś twierdziłem, że CATy takie jak Trados, MemoQ czy OmegaT służą wyłącznie do wspomagania pracy tłumacza dokumentacji technicznej czy przepisów prawa, to wycofuję się z tego stwierdzenia dziś. Tłumaczowi literatury pewno przyda się:
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz