środa, 19 października 2011

Cut-in, cut-out - jak przetłumaczyc, czy proz.com/kudos pomoże?

Przykładowe zdania:

The power curve shall capture the effect of hysteresis at the cut-in control algorithm, as well as the effect of parasitic losses below cut-in.

Cut-out wind speed 25 m/s (extrapolation by constant power from last bin).

Jest to fragment dokumentacji testu turbiny wiatrowej.

Z kontekstu rozumiem, że turbina załączy się/rozpocznie pracę/rozpocznie (cut-in) produkcję przy np. 3 m/2 (cut-in speed) i zatrzyma sie, jeśli wiatr przekroczy 25 m/s (cut-out speed). W obu przypadkach zadziałają algorytmy układu sterowania (cut-in/cut-out control algorithm) a na wykresach prędkości dojdzie do zjawisk zwiazanych z uruchomieniem/zatrzymaniem turbiny (np. cut-in/cut-out histeresis).

Nie wiem, jak to elegancko nazwac. Prędkość załączenia,uruchomienia/wyłączenia,zatrzymania turbiny? Histereza załączenia/wyłączenia turbiny? Chodzi tutaj o załączenie turbiny związane z osiągnięciem minimalnej prędkości wiatru i wyłączenie przy przekroczeniu maksymalnej wartości...

Zwróciłem się o pomoc do użytkowników serwisu http://proz.com/kudos

Moje pytanie: http://www.proz.com/kudoz/4558955
-----------------------

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz