piątek, 23 grudnia 2011

Python portable

cd. wykorzystanie starego sprzętu w nauczaniu informatyki. Myślę, że szkoły nie potrzebują renderingu w trybie  rzeczywistym,
właśnie przyglądam się kolejnej aplikacji, która pod winxp
chodzi na 10letnim sprzęcie
ot taki python i pyScripter

Czytam w Wiki, ze Pyton wygrał nagrody na język  programowania w ostatnich latach już 2 razy, że... można obiektowo można tak, można  inaczej, można podłączyć do worda, excela, do sql, można programować skrypty do najbardziej zaawansowanych programów graficznych,  serwerów... nie jestem programistą ale ... uczeń moze sobie  nosić cały ten python i pyScripter na kluczu USB i odpalić na
10letnim kompie i uczyc się

Lekcje na http://www.khanacademy.org

while loop



Można w technikum uczyć? Można.
Język nowoczesny, potrzebny? przyszłościowy ? Tak
Trzeba nowoczesnego sprzętu?
Nie

Anki - system flashcardowy do nauki słówek mówi.

System flashcardowy do zapamiętywania słówek Anki można nauczyć mówić. W menu Plik/Pobierz/Udostępniony dodatek znajdziemy listę dodatków. Odszukajmy GoogleTTS i zainstalujmy go.

Następnie należy w menu Edytuj/Uklad karty wkleić, np. do karty odpowiedzi, kod odnoszący się do własciwego języka GoogleTTS (np. en to angielski, de to niemiecki) i do właściwego pola, które ma być odczytane, np.

[GTTS:de:{{German}}]

Pole German z mojej bazy będzie odczytywane przez Google TTS w języku niemieckim (de) 

Jeśli nie będziemy podłączeni stale do internetu, plugin GoogleTTS może dla nas wygenerować plik mp3 (w edytorze pojedynczej karty i przeglądarce kart pojawi się przycisk GoogleTTS mp3 file generator.

czwartek, 15 grudnia 2011

Komputer i system dla każdego dziecka?

Ciekawy projekt, w temacie laptop dla każdego dziecka...
Komputer: http://one.laptop.org/
System: http://sugarlabs.org/

Przetestowałem z moim synkiem oprogramowanie. System sugarlabs to linux Fedora przystosowany do potrzeb dzieci. Zainstalowaliśmy go na kluczu usb aplikacją unetbotin. Następnie uruchomiliśmy ponownie komputer, wcisnęliśmy f12 zeby wybrać boot from USB.

System sam rozpoznał praktycznie wszystko, kartę graficzną i połączenie z internetem. Sami jedynie przestawiliśmy ustawienia klawiatury na polską i menu na polskie.

Następnie bawiliśmy się: liczydłem, które uczy nie tylko dodawać ale i innych systemów liczbowym, programowaliśmy żółwia, w laboratorium fizycznym bawiliśmy się kinetyką rysowanych przez nas przedmiotów. Frajda na całego, dużo radości. Nawet dla czterolatka.

Szukam odpowiedników zainstalowanych w sugar aplikacji pod windows. Jest na pewno TurtleArt, ale trzeba napisać list do twórców, by uzyskać link  http://turtleart.org/


Chciałbym znaleźć też odpowiednik Physics pod Windozę:




(najbliższe, co znalazłem: Newton Playground: http://www.saschawillems.de/?page_id=80)

Jak wydrukować zszywaną broszurkę.

Pomoże program bookbinder. Plik pdf do czytania przekonwertuje na plik pdf w układzie do druku (wiele stron na jednej kartce, druk obustronny) i złożenia: http://www.quantumelephant.co.uk/bookbinder/bookbinder.html

Do konwersji tekstu do postaci przyjaznej do czytania i druku może nam się przydać narzędzie takie jak BookDesigner:  http://wiki.mobileread.com/wiki/Book%20Designer

poniedziałek, 12 grudnia 2011

Komputer z linuxem dla każdego dziecka?

Czy naprawdę dużo pieniędzy trzeba, by laptopy i internet były w każdej szkole? Czy stare komputery muszą zaśmiecać środowisko? W zeszłym tygodniu widziałem reportaż dwojga dziennikarzy z wizyty w przetwórni odpadów elektronicznych, w kraju trzeciego świata. Dzieci rozbijające stare płyty, silniki urządzeń AGD, moczące w żrących odczynnikach płytki drukowane, by odzyskać cenną miedź. Dziennikarze próbowali chwilkę popracować, on zmęczył się nad jednym z silników, ona poparzyła ręce odczynnikiem...
A przecież część tych płyt głównych pewnie działa... po prostu stała się przestarzała, nie "chodziły" na niej nowe gry wideo, nie działał dźwięk 5-ciokanałowy. A przede wszystkim najnowszy mainstreamowy system operacyjny był dla nich za ciężki do udźwignięcia. Dlaczego tych przestarzałych komputerów nie zainstalować w szkołach? Jeśli nie działają na nim najnowsze systemy, to dlaczego nie taka konfiguracja:
  • Wary Puppy 5.2.2 (ściągamy ISO)
  • Za pomocą programu unetbootin instalujemy na pendrivie.
  • Uruchamiamy ponownie komputer, wciskając F12, pokazujemy, że chcemy wystartować z pendriva  USB. 
  • Ustawiamy rozdzielczość karty, ustawiamy dostęp do internetu (ja skorzystałem jedynie z kreatorów/wizardów dostępnych wygodnie na pulpicie (ikona setup), polską klawiaturę,
  • Doinstalowujemy operę (na stronie opery jest gotowy pakiet z rozszerzeniem deb.) Jest ona mniej wymagająca niż Seamonkey, przeglądarka dostarczana standardowo z Wary Puppy,
  • Większość potrzebnego oprogramowania jest już w pakiecie: edytor Abiword, Arkusz Gnumeric, przeglądarkę Operę doinstalowałem (pakiet z rozszerzeniem deb, instaluje się jak w Windowsie, klika i już jest).
  • Podczas zamykania wskazujemy miejsce, gdzie ma powstać wirtualna partycja naszego linuxa, na dysku twardym bądź w pozostałej przestrzeni klucza USB (ja tak zrobiłem).
Nie jestem informatykiem. Ten post napisałem pracując bez twardego dysku, z klucza usb 950MB i na  starym poleasingowym laptopie Dell D600 (rok 2003). Wygodnie, w systemie okienkowym Wary Linux, dość łatwym do skonfigurowania dla laika,  i najnowszej przeglądarce Opera.  Czy nie jest to sposób na informatyzację naszych szkół? A szkół w krajach biednych?

środa, 7 grudnia 2011

Radzenie sobie z rodzicami - brainstorming.

Rodzice kiedyś a dzisiaj:

Kiedyś:
- nauczyciel autorytet,
- nauczyciel decyduje o przyszłości dziecka,
- nauczyciel to elita "pan profesor"
- wysoka wartość stopnia naukowego mgr,
- z założenia ma dobre intencje, z założenia ma rację,
- nauczyciel to przywódca, lider,
- uczeń jest dla szkoły, dla nauczyciela,

Dzisiaj:
- dziecko... to autorytet, moje dziecko ma rację
- rodzic decyduje o przyszłości dziecka,
- "nauczyciel podstawówki" to niziny warstw społecznych,
- niska wartość stopnia naukowego mgr ("teraz ma każdy")
- z założenia ma złe intencje, jest frustratem,
- "do szkoły idą Ci którzy nie mogą znaleźć pracy nigdzie indziej"
- służący rodziców,
- dyrektorzy, ze względu na niż demograficzny: "nasz klient, nasz pan"
- "ja płacę, ja wymagam"
- "a co mnie to interesuje, moje dziecko ma pisać olimpiadę, nie będzie tracić przez bandę matołów"
- szkoła jest dla ucznia, szkoły walczą o ucznia,

Propozycje rozwiązań:
- Name the game, stwórz zasady współpracy z rodzicami, zaprezentuj je, określ terytorium, określ, jak możemy się wspierać, dokładnie tak samo jak zrobisz to na pierwszych zajęciach z dziećmi.
- Ceń się, bądź asertywny, określ terytorium, na którym to Ty rządzisz,
- Zaproś do współpracy (komitet rodzicielski, osoby z kompetencjami językowymi, materiały wsparcie)
- Stwórz optymalny kanał komunikacji (np internetowa grupa dyskusyjna)
- Miej bezpośrednie telefony do rodziców, korzystaj jako z jednego ze środków wychowawczych.

Brainstorming - przetrwanie w szkole.

Jak przetrwać w szkole, mój nieuporządkowany brainstorming.
  1. Niski prestiż społeczny nauczyciela. Niskie zarobki. Brak szacunku ze strony rodziców i uczniów i przeładowanie obowiązkami wykraczającymi poza nauczanie - biurokracja:
    - szczególne potraktowanie pierwszych zajęć (pierwszego spotkania z rodzicami), określenie wyraźnych zasad współpracy,
    - przywrócenie dyżurów uczniów, pomocy w przygotowaniu klasy do zajęć,
    - wprowadzenie stałego rytuału, powitania, pożegnania,
    - budowanie prestiżu, dystans, o stopień/poziom wyżej,   "lektor(ka) języka angielskiego a nie nauczyciel(ka) podstawówki (kiedyś ładnie mówiło się do nauczyciela Pan Profesor)
    - asertywność, to ja jestem wykwalifikowany, ja skończyłem uczelnię, ja wiem co robię, pracuję już tyle lat, to ja jestem ekspertem,. błędem jest tlumaczenie się (tak, jestem tylko człowiekiem), waściwsza jest konfrontacja i zaznaczenie terytorium kompetencji. Podczas rozmowy z rodzicami prezentować: pewność siebie, pewność słuszności racji, klarownie, spokojnie wyjaśniać, ubierać problem w słowa, klucze, być opanowanym i nie pozwalać wchodzić na swoje terytorium,
    - formalny, choć wygodny strój, oczekiwanie również od uczniów noszenia schludnego, stonowanego, w miarę formalnego stroju,
    - zakaz używania gadżetów, tel. komórkowych podczas zajęć,
    - (a może) posługiwanie się językiem subkultury, wkupowanie się w środowisko, subkulturę uczniów,
    taktyka "jestem jednym z was tylko że jestem liderem, wiem więcej więc Wam pomogę, przywódcą w stadzie - uczymy się razem"?
    -  Należy pogodzić dwie postawy "nauczyciel wie więcej, pomaga w nauce" "nauczyciel i uczeń to zespół projektowy, nauka to proces, którego jakość można wspólnie doskonalić, uczymy się i wzbogacamy razem".  
  2. Praktyczna niemożność korzystania ze zwolnień (choroba zakaźna, złe samppoczucie)
    - zapewnienie ciągłości zajęć (wzajemne zastępstwa)
    - przygotowanie wyjścia awaryjnego (językowe materiały audiowizualne), również w sytuacji małej frekwencji uczniów, by nie wprowadzać nowego materiału, by zajęcia mógł "przeprowadzić" nauczyciel innego przedmiotu.
  3. Spełnianie roli wykraczającej poza lektorat: opiekunki, wychowawcy.
    - dystans, oddzielenie ról.
    - korzystanie z pomocy rodziców (uwagi, telefon do rodzica),
  4. Konieczność ciągłej ostrożności, reagowania na każde zachowanie, tworzenia "dupochronów",
    - zwracanie uwagi na sprawy bezpieczeństwa, nie pozwalanie na bieganie po sali, korytarzach,
    - nie pozwalanie na głupie żarty "horse-play"
    - zmiana aranżacji sali.
  5. Konieczność realizacji programu w czasie rzeczywiście krótszym niż teoretyczna ilość lekcji, (akademie, dni przyrody, dni papieskie, apele etc.
    - stworzenie i monitorowanie kalendarza wydarzeń,
    - wykorzystanie tematyki wydarzenia do realizacji materiału językowego lub,
    - skorzystanie z wyjscia awaryjnego,
  6. Konieczność organizowania zebrań, wywiadówek,
    - wybór podręcznika, który zakłada współpracę rodziców w edukacji (zeszyt pracy z rodzicami),
    - prowadzenie dokumentacji (pochwały, uwagi pozytywne, negatywne, korygujące etc.) w zeszycie przedmiotowym, tak, by rodzice mogli śledzić przebieg,
  7. Odpowiedzialność prawna,
    - zwrócenie uwagi na bezpieczeństwo, ciągła uwaga,
    - pod ręką w sali telefony alarmowe, telefony do wszystkich rodziców, bezp, kontakt ze szpitalem umożliwiający bardzo szybką reakcję,
    - gotowy scenariusz uzyskania pomocy i komunikacji: od dyrektora, woźnej,
    - własna apteczka na sali,
  8. Dodatkowe obowiązki, rady pedagogiczne, problemy bieżące szkoły,
    - przygotowanie i otwartość, ale w obszarze nauki języka, realizacji materiału, (np. współpraca w zakresie innego przedmiotu (matematyki, przyrody, olimpiad) , asertywność.
  9. Awans zawodowy (premiowanie nie nauczycieli lepszych a nauczycieli ze stażem,
    - budowanie prestiżu wśród uczniów i rodziców: "Dobry nauczyciel", budowa własnej karty przetargowej, renomy.
  10. Problem z dostępem do sprzętu audio-wizualnego:
    - zadbanie o kopie nośników najważniejszych materiałów (CD/DVD się szybko niszczy,
    - zaopatrzenie się w używany laptop z dużą matrycą by móc go wykorzystywać awaryjnie na zajęciach (w małej grupie wystarczy)
  11. Kontakt z rodzicami (duże wymagania, postawa roszczeniowa,
    - nie podawać swojego telefonu, (spowoduje to natychmiast przeciążenie, telefony roszczeniowe)
    - określić godziny dyżurowania,
    - założyć grupę dyskusyjną na forum (pozwoli to na komunikację z większa grupą rodziców, odpowiedź w dogodnym czasie, rozwiązywanie problemów przez samych rodziców, wzajemną pomoc)
  12. Inni nauczyciele (rywalizacja, brak przepływu informacji)
    - budowanie pozytywnych relacji,
    - budowanie wzajemnego wsparcia (sytuacja choroby, wzajemne zastępstwa, pomocy w przypadkach awaryjnych (utrzymania dyscypliny, opieki nad klasą)
  13. Biurokracja, np prowadzenie sprawozdawczości na temat poszczególnych uczniów.
    - wpisywanie informacji pozytywnych, poszukiwanie dobrych stron, talentów uczniów, (istnieje tendencja do traktowania uwag jako z definicji negatywnych)
  14. Pedagog, pielęgniarka, siostra zakonna prowadząca religię.
    - poszukiwać możliwości współpracy, szczególnie w zakresie zapewnienia bezpieczeństwa, wychowania,
  15. Problemy domowe uczniów,
    - np w przypadku ucznia, który nie ma gdzie odrobić zadania domowego!, w przypadku przemocy domowej etc. zgłaszać, reagować!
    - wspierać słabszych uczniów, zachęcać uczniów zdolniejszych do wzajemnej pomocy i pracy w grupie, odpowiednio sadzać ze zdolniejszymi.

Artha - wygodny klient słownika WordNet.

Artha - The Open Thesaurus (http://artha.sourceforge.net) jest bardzo przyjaznym klientem słownika języka angielskiego WordNet. Wyświetla definicje, przykładowe użycie i synonimy/antonimy, słowa podobne oraz słowa określające zbiór/kategorię/słowo kluczowe, do którego poszukiwane słowo należy. Przyciski similar, kind of, kinds, pozwala poruszać się po obszarach semantycznych, znajdować słowa bardziej ogólne, bardziej prezyzyjne albo należące do tej samej kategorii.

wtorek, 6 grudnia 2011

Kanały wydawnictw językowych... BritishCouncil, macmillanELT, OUP

Właśnie odkryłem na nowo YouTube: kanały wydawnictw i organizacji związanych z nauczaniem języka angielskiego, np.:



Przykład?




iSing - śpiewanie kolęd

iSing - system karakoe online. Dostałem właśnie mailing o stworzeniu przez serwis katalogu z kolendami. Jest kilka angielskich.

Bohaterowie bajek Disneya uczą angielskiego:

Znalazłem trzy takie serie, w których ulubieni bohaterowie - ważny czynnik motywacyjny - uczą angielskiego:
  • English Adventure: http://www.english-adventure.com.pl/ firmy Longman.
  • Junior English, seria wydawana kiedyś z kasetami magnetofonowymi.
  • Seria filmów Video Magic English Disneya
Połączenie historyjki i zabawy z nauką angielskiego bardzo motywuje, zachęca do oglądania. Często takie wydawnictwa są drogie... zastanówmy się jednak, czy nie lepiej kupić podręcznik do angielskiego, załóżmy za 50 zł, czy za 80zł duży zdalnie sterowany samochód, którym dziecko pobawi się jeden dzień...

niedziela, 4 grudnia 2011

Podręcznik do nauki języka w szkole - jak ocenić.

Oferta jest przebogata, więc co wybrać:
  1. Miejsce na podpis ucznia. Niby sprawa prozaiczna. Podręcznik niepodpisany zginie, pojawią się pretensje, że ktoś zabrał. (Jeśli jest miejsce na podpis, to znaczy, że autor przetestował podręcznik w nauczaniu, zauważył tę potrzebę i pewnie odniósł się do innych potrzeb równie pilnie.)
  2. Spis treści. Czy opisuje temat zajęć, leksykalny, gramatyczny? 
  3. Tabela słownictwa poleceń stosowanych podczas zajęć.
  4. Akcja, narracja, kontekst akcji, bohaterowie. Dzieci lubią opowieści, rymowanki, piosenki, które mogą składać się na spójną akcję, np. ze znanymi bohaterami kreskówek. Historyjki wspomagają zapamiętywanie, stanowią kontekst. 
  5. Prezentacja materiału. Czy każdy rozdział przedstawia nowy materiał? Czy jest na to przeznaczona wyraźna część?
  6. Czy jest część powtórzeniowa materiału. (gry, ćwiczenia, podsumowanie).
  7. Czy u dołu książki są wskazówki dla nauczyciela. Jest to wygodne rozwiązanie. (Czy są one w osobnym podręczniku nauczyciela).
  8. Czy materiały przewidują współpracę z rodzicami. (Czy występują osobne materiały, wskazówki, płyta do śpiewania w domu). Zeszyt współpracy z rodzicami.
  9. Flashcardy - czy jest miejsce na kopertę, by drobne elementy się nie gubiły?
  10. W przypadku j. angielskiego, czy konsekwentnie stosowane są "articles" przed rzeczownikami?
  11. Reference/source. Podręcznik jako słowniczek, leksykon, źródło wiedzy. Czy występuje słowniczek ucznia, np. w postaci nalepek, które się uzupełnia w trakcie nauki, tak by postęp mogli śledzić rodzice? Tak by uczeń mógł posługiwać się podręcznikiem jak źródłem informacji.
  12. Poziom. Jeśli dzieci nie umieją jeszcze dobrze pisać, warto, by zeszyt ćwiczeń zawierał zadania typu prowadzenie po napisanym słowie... a nie wymagał pisania słówek.
  13. Piosenki. Dobrze jeśli występują, jako mnemotechnika i jako narzędzie do pobudzenia zmęczonych uczniów.
  14. Authentic materials. Czy książka prezentuje elementy kultury krajów anglosaskich (bilet, mapa metra etc.)
  15. Rytuał lekcji, stałe jej elementy: powitanie, pożegnanie, słówko dnia
  16. Minibook - jeden z pomysłów to tworzenie własnej historyjki, pomaga wygodnie korzystać z materiału podczas odsłuchiwania (zamiast dużej książki). Dzieci tworzą miniksiążeczkę podczas kolejnych lekcji. Książeczka jest wykorzystywana np. co 3 lekcje. 
  17. Strona internetowa: dostęp do dodatkowych materiałów, gier, instrukcji i pomocy dla nauczyciela.
  18. System motywacyjny - np. nalepka na zakończenie unitu, wyciągnięty kciuk, nagroda.

sobota, 3 grudnia 2011

Tinker, Taylor, Soldier, Spy - Gary Oldman w roli Smiley'a

Polecam gorąco. Obejrzałem film z zapartym tchem. Tak sobie właśnie wyobrażam walkę wywiadów, gdzie lojalność, spójność i siła charakteru (integrity? jak przetłumaczyć to słowo) ma większe znaczenie niż wszelkie gadżety i elektronika Jamesa Bonda. John Le Carre w oryginale uśmiecha się do mnie z półek i domaga odkurzenia. Magnus Pym, Smiley i jego ludzie... na zimowe wieczory jak znalazł.



Off topic: Oglądam sobie teraz niebo nad Warszawą (Stellarium) Zbliża się 15:00 Nad Warszawą wisi właśnie Cosmos 2242, Cosmos 1220, Cosmos 1400, Cosmos 1535, Cosmos 1532, Cosmos 1484, Cosmos 2428, a... jeszcze Cosmos 1484...  potem wzejdzie  Cosmos 1500, Cosmos 1975, Cosmos 2278,  SL 12 R/B jeszcze chiński CZ 2C R/B  Będą czytać razem ze mną?

piątek, 2 grudnia 2011

Innocent Man, Snitch, głos przeciw karze śmierci.

Polecam non-fiction Grishama "The Innocent Man"

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Innocent_Man:_Murder_and_Injustice_in_a_Small_Town

Sam uważałem się za zwolennika karania za morderstwa śmiercią, szczególnie morderstwa ze szczególnym okrucieństwem, bez możliwości poprawy, gdy oczekuje tego rodzina ofiary. Po przeczytaniu tej lektury zmieniłem zdanie. Inaczej zaczynam rozumieć stwierdzenie, że tylko Bóg powinien odbierać życie, nie wolno tego robić człowiekowi, istocie niedoskonałej w swoich osądach... Mam po prostu ograniczone zaufanie do ludzkich instytucji, nie za to, że się mylą, ale za to, że potrafią w błędzie tkwić z premedytacją dla zaspokojenia własnych egoizmów.[*]


W książce Grishama opisane są przypadki ludzi niszczonych przez demokratyczny system, fałszywie oskarżonych w majestacie prawa, przez sędziów, biegłych, ławy przysięgłych, ratowanych nieomal w ostatniej chwili (a ilu pewnie nie uratowano). Dla mnie nie jest to tylko głos przeciw karze śmierci. Jest to też głos domagający się przyjrzenia chorobom organizacyjnym począwszy od małej firmy a skończywszy na aparacie sprawiedliwości. Nie ma chaosu w rzeczywistości opisywanej przez Grishama, jest za to demokratycznie stworzony niesprawiedliwy system, działający z żelazną konsekwencją i pożerający niewinnych w imię własnej ścieżki kariery, zachowania twarzy, konformizmu dla dobrego samopoczucia w grupie i nieumiejętności obiektywnego spojrzenia.

Ot, jeden sędzia nie lubi jakiejś procedury, inny liczy na wybór na gubernatora. Jeszcze inny, biegły, przekonuje społeczeństwo do swojej metody (tak naprawdę nierzetelnej) i jego korporacja go poprze... Policjanici, biegli sądowi, ławnicy, cieszący się zaufaniem społecznym, nie przyznają się do błędu, będą w niego brnąć i wierzyć weń, przekonywać innych... System liczy na uległość swoich ofiar. Jeżeli się poddadzą, uwierzą w swoją winę (wmówi się im, dadzą się przekonać), giną zamordowani przez system... Może to jest jakiś chaos... Ale po jakimś czasie ten chaos się stabilizuje i regularnie i systematycznie zabija niewinnych
Znam argumenty za i przeciw wynikające z nature vs. nurture, free will (katolicy) vs predestination (protestanci). Słyszałem też o takich kierunkach, które wręcz zakładały zabijanie dla dobra społecznego, ale dotychczas sądziłem że wiążą się one z utopijnymi ruchami ideologicznymi.... a nie z demokracją.

A co jeśli skazany "przyznaje się" do winy? Trauma wiąże się często z poczuciem winy i potrzebą świętego spokoju zupełnie niewinnych ludzi. Trauma i oskarżenie może spowodować samooskarżenie się i zeznanie, opis zdarzenia niewiarygodny ale inkryminujący, zadowalający dla organów ścigania, rodziny ofiary, sędziego, który podbije sobie statystykę przed wyborami gubernatorskimi.

Ron, główny bohater powieści Grishama, gdyby miał wybór, chyba chciałby szybko wisieć, ma też chwile słabsze, kiedy okalecza się, krzyczy, ze względu na źle dobrane leki antydepresyjne. Jego stan psychiczny, spowodowany nie tylko długotrwałym pobytem w "death row" ale i wcześniejszymi niepowodzeniami, jest tak zły, że nie jest on zdolny do trzeźwej oceny sytuacji, nie wytrzyma na spokojnie sesji w sądzie bez wybuchu gniewu - mającego przecież wpływ na odbiór przez ławę przysięgłych... I jest osobą od początku do końca, z boskiej, czy jak kto woli, obiektywnej, perspektywy, niewinny zarzucanego mu czynu.

Snitch, ciekawy termin określający więźnia współpracującego z władzami, liczącego na skrócenie kary, na przywileje więzienne, który zasłyszał rozmowę, w której jakoby Ron chwali się, że zgwałcił i zamordował... to jedna z metod na "udupienie" Rona. Inna to na "autorytet" biegłych, którzy w obronie swojej korporacji, swoich posad i zarobków, metodę tak naprawdę bardzo zawodną potrafią przedstawić jako bezdyskusyjną, wskazującą akurat tego mordercę.

W książce, dokumencie, non-fiction Grishama ludzie niewinni giną ze względu na (tak to odbieram) naturalne czy wrodzone wady, do jakich dopuszcza demokracja i system organizacyjny aparatu sprawiedliwości.

Co ja się będę rozpisywać... oto sam J.Grisham... "Think twice!!!"


[*]Ostatnio miałem wiele przemyśleń, jeśli chodzi o organizacje tworzone przez ludzi i ich jakość. Byłem też na wykładzie prof. Andrzeja Bliklego dotyczącej ludzkiej wartości i roli w organizacjach. Propaguje on organizacje o strukturze procesowej wskazując na wrodzone wady organizacji sztabowo-liniowych. Z organizacją sztabowo-liniową wiążą się m.in. takie zjawiska jak autonomizacja celów (każda komórka zaczyna mieć swoje własne interesy), osiąganie przez pokonujących ścieżki kariery barier niekompetencji, tworzenie nieformalnych struktur i rywalizacja (bo miejsc wyżej w hierarchii jest coraz mniej z każdym stopniem), brak przepływu informacji (droga służbowa, władza to wiedza - własny notesik z kontaktami - teczuszka, dupochrony, konformizm)...

czwartek, 1 grudnia 2011

Flashcard maker - do nauki słownictwa.

http://cambridgeenglishonline.com/Flashcard_maker/

Drukowanie fiszek z obrazkami

Najbardziej podoba mi się rozwiązanie z wykorzystaniem korespondencji seryjnej. Listę słówek, bazę danych, tworzymy w arkuszu kalkulacyjnym a w edytorze tekstów tworzymy szablon i wstawiamy pola korespondencji seryjnej.

Dodatkowo, dla uatrakcyjnienia fiszek, można dodać do nich obrazki. W tym celu należy do szablonu wstawić obrazek metodą - ważne - (link to file/połącz z plikiem). Wcisnąć Alt i F9 (ukaże się kod pola). Następnie wyedytować wklejony kod: w miejscu nazwy pliku wstawić pole korespondencji seryjnej ze zmienną nazwą pliku (z kolumny ILUSTRACJA w naszej bazie danych w arkuszu kalkulacyjnym). Tak wyglądałoby takie pole.

{ INCLUDEPICTURE "c:\staff\pictures\{ MERGEFIELD "ILUSTRACJA" }.jpg" \* MERGEFORMAT \d}

Następnie korespondencję seryjną należy wydrukować do nowego dokumentu.
W tymże nowym, scalonym dokumencie, należy zaznaczyć (Ctrl +A) i wcisnąć F9.

Obrazki powinny teraz wyświetlić się poprawnie i odpowiadać polom tekstowym.

==============
Jak sformatować fiszki w wordzie, stworzyć szablon? Polecam: http://www.computorcompanion.com/LPMArticle.asp?ID=289

poniedziałek, 28 listopada 2011

Push vs. pull - modele odbioru informacji.

Przemilczanie tematów (nieobecność w mediach na pierwszych stronach tematów waznych), szum niechcianych informacji i oddziaływanie psychologiczne, emocjonalne specjalistów od pozycjonowania, propagandystów, handlowców "hit-and-run"proponuję zwalczyć nieobecnością w naszym odbiorze mediów jeśli nie ma tematu.

Lubię czytać rubrykę Eryka Mistewicza w Uważam Rze. O marketingu narracyjnym.
Niedawno pisał o możliwości zamiany przepływu informacji z "push" na "pull" Ot, zamiast dawać się sterować, przeładować szumem informacyjnym i wciągać w emocjonalną i populistyczną nawalankę serwowaną nam przez media (plus tony niechcianej reklamy), można sobie poustawiać czytnik rss by ciągnął strumień newsów (również z zagranicy), kategoryzował je i filtrował pod względem występowania słów kluczowych.

Czytniki RSS to np.
Desktop:
Great News http://www.curiostudio.com/

Online:
Netvibes http://www.netvibes.com
Google Reader http://reader.google.com

W telefonie,
Dobry czytnik oferuje Opera Mini.

sobota, 26 listopada 2011

David Macaulay - sposób na nauczanie.

Ostatnio jestem zainteresowany twórczością Davida Macaulay'a. Z synkiem z zainteresowaniem oglądamy serię Jak to działa (szukam jego książki wydanej pod tym samym tytułem). Połączenie w jednej historii elementów zabawy (poczciwe ale czasem nieobliczalne i nieprzewidywalne mamuty) i poważnej nauki (naukowiec i problem do rozwiązania) o zjawiskach ficzycznych może być pomysłem na nauczanie języka grup o zróżnicowanym wieku, poziomie i potrzebach emocjonalnych.
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Macaulay
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Way_Things_Work

poniedziałek, 21 listopada 2011

Lippy and Messy w TVP

TVP wczoraj wyemitowała Lippy and Messy na dobranockę. Nauka angielskiego przez śpiewanie... Bardzo efektywna metoda dla najmłodszych, dla całych rodzin. Pomysł jest wart kontynuacji. To tym powinna zajmować się telewizja publiczna, za to warto płacić abonament!

niedziela, 20 listopada 2011

Badania statystyczne - PSPP, PAST

Prowadzimy badania ankietowe? Badamy częstość występowania jakiejś cechy lub jej wariantów? Przydałby się jakiś program statystyczny. Niekoniecznie popularny Excel, bo bez specjalnych trików nie wyświetli on wykresów świecowych ani histogramów. Lepszy będzie darmowy PSPP, którego autorzy mają ambicję stworzenia odpowiednika komercyjnego i profesjonalnego pakietu SPSS. Ciekawe tutoriale wideo do obejrzenia na stronach:
http://blogs.cofc.edu/fergusond/2010/02/22/below-is-the-pspp-tutorial-in-wmv-format/
http://blogs.cofc.edu/fergusond/2010/03/10/below-is-the-analysis-tutorial-in-pspp-for-wmv-format/

Co, jeśli chcemy przeprowadzić analizę "multidimensional scaling", MDS
Do tego może nam wystarczyć malutki programik PAST.
Tutorial (Źródło: YouTube, użytkownik yairsuari)

środa, 16 listopada 2011

Wordfast Anywhere - CAT online.

Kolejna, obok Google Translator's Toolkit aplikacja umożliwiająca tłumaczenie z wykorzystaniem technologii CAT online. Zobaczmy film instruktażowy.



Źródło: YouTube, użytkownik CATguruEN

Khan Academy - szkoła w telewizji

Komputer ma mały monitorek, dlaczego więc nie przekonwertować lekcji ze stron Khan Academy na format czytelny w odtwarzaczu DVD? Nawet najtańsze i przestarzałe odtwarzacze obsługują format XVID/DIVX.

Do konwersji zastosowałem program DamnVid, który nie tylko pozwala ściągnąć filmy z YouTube (a tam znajdują się wszystkie prezentacje Khan Academy, ale również konwertuje je do wybranego formatu. W opcjach wybrałem format XVID (wszystkie inne wartości pozostawiłem default lub (jakość, bitrate, ilość klatek) taka jak w pliku źródłowym, oraz dla audio format MP3, 64kb/s, mono.

Potem nagram na płytkę i włożę do starego odtwarzacza DVD, lekcje będę oglądać z synkiem na dużym ekranie telewizora.

niedziela, 13 listopada 2011

Prezentacje... dla kościołów?

Sprawna prezentacja piosenek podczas mszy? Wersetów Biblii? Jest do tego kilka darmowych programów. Wypróbowałem powersong.org. Bardzo mały program, przyjemny w użyciu, umożliwiający podgląd wyświetlanego slajdu, listę pieśni, play-listę a nawet statystyki używanych podczas kolejnych mszy pieśni. Niestety nie mam rzutnika ani monitora, żeby wypróbować w praktyce. Inne, jakie wyszukałem, to: OpenLP, Zionworks.

sobota, 12 listopada 2011

wtorek, 8 listopada 2011

Elektroniczna tablica a la Khan Academy - przepis.

Potrzebne:
  • tablet do rysowania (wacom), 
  • tablica: Smoothdraw, program do rysowania: ustawiamy rozmiary obrazu na 720 x 540, wylewamy na obraz kolor czarny, ustawiamy kolor tła na czarny, aby użycie gumki powodowało krycie kolorem czarnym.
  • nagrywanie: CamStudio: wcześniej instalujemy kodek xvid, w ustawieniach video CamStudio wybieramy ten kodek, w menu region ustawiamy fixed region, otworzy się okno dialogowe, wpisujemy rozmiary 720 x 540,  wyłączamy/odznaczamy fixed left corner,
  • wciskamy przycisk nagrywania: przesuwamy obszar nad naszą kartkę w Smoothdraw, nagrywanie natychmiast uruchomi się po wskazaniu obszaru,
  • posługując się tabletem piszemy jak na zwyczajnej tablicy, używamy gumki do ścierania,
  • po zakończeniu możemy plik wyedytować np. Virtualdubem, minuta nagrania poniżej 1MB.
Dzielimy się wiedzą :-), wysyłamy do YouTube... Jeżeli prowadzimy  zajęcia a na sali jest rzutnik, możemy posłużyć się nim i pisać na tablecie zamiast na tradycyjnej tablicy i w ten sposób zarejestrować naszą lekcję.

Przy okazji polecam KhanAcademy!!!

niedziela, 6 listopada 2011

Meme Miner - odpowiedniki w językach obcych na podstawie Wikipedii

Na tę niezwykłą usługę trafiłem dzięki blogowi http://transnotes.blogspot.com/
Meme Miner wyszukuje odpowiedniki słów na podstawie artykułów napisanych na nich w Wikipedii.

Przy okazji przyszła mi do głowy inna strategia. Google pozwala na wyszukiwanie grafik, zdjęć, prezentacji. Potwierdzenie znalezienia właściwego ekwiwalentu dla danego terminu można uzyskać, jeśli związane z nim zdjęcia, grafiki, są podobne. Google może więc skorzystać z mechanizmu wyszukiwania grafik do udoskonalenia słownika używanego w Google Translate!

PS. Dzięki http://transnotes.blogspot.com trafiłem również na informację o udostępnieniu przez firmę WordFast za darmo narzędzia CAT online. http://wordfast.net/index.php?whichpage=anywhere&lang=engb. Konkurent dla Google Translation Toolkit?

piątek, 28 października 2011

Wszystkich Świętych i Zaduszki, Górecki 3 symfonia

Polecam cały film dokumentalny:
(źródło YouTube, użytkownik: hosierysounds)
Cz 3, ...zwykła prosta rzecz "Mamo nie płacz"


Cz 4, ...jest tyle zła wokół nas...


Cz 1, ...wróg ludu... usunięty z polskiej kultury...

środa, 26 października 2011

BBC Languages - French

Szukając darmowych lekcji francuskiego natrafiłem na serwis BBC Languages...
http://www.bbc.co.uk/languages/french/
http://www.bbc.co.uk/languages/french/tv/onbbc.shtml
(ciekawe również: http://www.bbc.co.uk/schools/)
Szukałem podobnych francuskich serwisów, ale jakoś nie znalazłem.
A tutaj nawet słownictwo opracowane do każdego odcinka.
Polecam.

wtorek, 25 października 2011

Brytyjski akcent - czy to nie snobizm?

Pamiętam mój pierwszy dzień na studiach, kiedy zapisywaliśmy się do poszczególnych grup. Powstały grupy brytyjskie i amerykańskie... Oczywiście tłum rzucił się na listę "brytyjską" i szybko ją zapełnił. Ja zostałem wpisany z automatu do amerykańskiej... Potem przez trzy lata rywalizowaliśmy i patrzyliśmy na siebie spode łba. A na korytarzach krążyły historie, jak źle potraktowano, obniżono ocenę na egzaminie rocznym z General English naszemu koledze, który urodził się w Australii i za cholerę nie dało się go naprostować. Czy to nie przypominało trochę prostowania w podstawówce wszystkich naszych gwar do jednego standardowego języka polskiego, karcenia, naśmiewania się? No i czy takie snobizmy nie są zaprzeczeniem lingwistyki, która powinna być deskryptywna a nie preskryptywna?

Czy naprawdę h-arczenie po t w jednym miejscu a unikanie go całkowicie w innym czyni z człowieka mądrzejrzym? Na pewno czyni w odbiorze wyniosłym.

Mały żarcik na ten temat:


I mój ulubiony akcent, szkocki. Nigdy nie starałem się go podrobić, nie da rady. Uważam, że ludziom posługującym się tym akcentem można zaufać, są pełni empatii, inteligentni, odważni, promieniujący pozytywnym nastawieniem do życia. Gdybym miał wybór, biłbym się o zapisanie na studiach do grupy szkockiej gdyby taka istniała:

piątek, 21 października 2011

Jak zajrzeć do TMX.

Za darmo? Polecam program Olifant, dostępny na stronie, http://sourceforge.net/projects/okapi/files/

Nauka angielskiego, kurs śpiewający.

Dla początkujących, małych dzieci, na pewno atrakcyjna jest nauka przez śpiewanie.
Metoda jest stara jak świat, wiersze i pieśni służyły zapamiętywaniu historii i wiadomości, były doskonałą mnemotechniką. Zalety tej metody nauki to:
  • zachęcanie do aktywności, zabawy, wykorzystanie naturalnej żywiołowości dzieci,
  • mnemotechniki polegającej na rymowaniu i drill-owaniu (wielokrotnym powtarzaniu danej struktury) i 
  • zachęcanie do mówienia, przełamywanie strachu.
Jak dotąd spotkałem się z dwoma odpowiednimi kursami: Lippy and Messy oraz Angielski w Domu - Selby Claire, wydawnictwa Open Minds Creativity (teraz: Claire Multimedia International - producent fasolek "Baby Beetles", http://www.youtube.com/watch?v=J4q5KlsZvLI)

środa, 19 października 2011

Cut-in, cut-out - jak przetłumaczyc, czy proz.com/kudos pomoże?

Przykładowe zdania:

The power curve shall capture the effect of hysteresis at the cut-in control algorithm, as well as the effect of parasitic losses below cut-in.

Cut-out wind speed 25 m/s (extrapolation by constant power from last bin).

Jest to fragment dokumentacji testu turbiny wiatrowej.

Z kontekstu rozumiem, że turbina załączy się/rozpocznie pracę/rozpocznie (cut-in) produkcję przy np. 3 m/2 (cut-in speed) i zatrzyma sie, jeśli wiatr przekroczy 25 m/s (cut-out speed). W obu przypadkach zadziałają algorytmy układu sterowania (cut-in/cut-out control algorithm) a na wykresach prędkości dojdzie do zjawisk zwiazanych z uruchomieniem/zatrzymaniem turbiny (np. cut-in/cut-out histeresis).

Nie wiem, jak to elegancko nazwac. Prędkość załączenia,uruchomienia/wyłączenia,zatrzymania turbiny? Histereza załączenia/wyłączenia turbiny? Chodzi tutaj o załączenie turbiny związane z osiągnięciem minimalnej prędkości wiatru i wyłączenie przy przekroczeniu maksymalnej wartości...

Zwróciłem się o pomoc do użytkowników serwisu http://proz.com/kudos

Moje pytanie: http://www.proz.com/kudoz/4558955
-----------------------

poniedziałek, 17 października 2011

Lexterm, xbench, csved - warsztat do tworzenia glosariuszy.

Na stronie http://www.linguoc.cat/index_en.html dostępne jest narzędzie lexterm, które bada tekst i wykorzystując metody statystyczne tworzy listę terminologii.
Badam przydatność tego programu do tłumaczeń.

Pierwszy wniosek...działa!!!  Lexterm może wyszukiwać propozycje terminów zarówno na podstawie tekstu źródłowego jak i korpusu dwujęzycznego. W tym drugim przypadku zaproponuje termin wraz z jego najbardziej prawdopodobnym tłumaczeniem. Program korzysta z list tzw. stopwords, tworzonych dla konkretnych języków, pozwalających wyeliminować słowa popularne. Program wymaga korpusów dwujęzycznych w formacie txt, w których segment źródłowy jest oddzielony od docelowego tabulatorem. Wszelkie moje korpusy są w formacie tmx, więc potrzebuję jeszcze jednego narzędzia, które pozwoliłoby mi konwertować tmx na txt "tab delimited". Takie narzędzie umożliwiające konwersję tmx->txt to np. xbench http://www.apsic.com/en/products_xbench.html

Dodatkowo przydatny może okazać się edytor plików tekstowych csved http://csved.sjfrancke.nl/ Program ten ładuje do pamięci tylko tę część pliku, która jest akurat przeglądana, więc może otwierać i umożliwia edycję bardzo dużych korpusów dwujęzycznych, z którymi nie poradziłby sobie excel.

środa, 12 października 2011

Bezpieczeństwo na drogach po angielsku do dyskusji

Temat bezpieczeństwo na drogach, budownictwo drogowe, do dyskusji, np. na zajęcia General English:


(Źródło: The International Road Assessment Programme (iRAP); użytkownik YouTube: popielalterego)

wtorek, 11 października 2011

MyMemory - pamięć tłumaczeniowa dla wszystkich

Ciekawy projekt umożliwiający dostęp do ogólnie dostępnych źródeł pamięci tłumaczeniowych.
Wpisujemy poszukiwane wyrażenie w wersji źródłowej i możemy zobaczyć jak je przetłumaczyli inni.

Na przykład wpisałem "uncertainty of measurement"
http://mymemory.translated.net/s.php?q=uncertainty+of+measurement&sl=en-GB&tl=pl-PL&sj=all#

niedziela, 9 października 2011

Roger Waters - nauka angielskiego z piosenką i refleksją.

  • za dużo TV, komputera, życie nie swoim życiem, życie na sznurkach propagandystów, marketingowców, sterowane emocjami, 
  • za mało uczuć, życie sterylne od złych emocji,
  • konsumpcja, maksymalizacja przyjemności.
Czy to nas nie zabija?


(źródło: użytkownik YouTube slavicful)

sobota, 8 października 2011

Wybory i debaty polityczne ... w nauczaniu i badaniu języków.

Czy polityka i wybory mogą być ucztą dla uczącego się języka angielskiego? A może dla lingwisty? Bardzo żałuję, że nie było youtube, gdy pisałem moją pracę magisterską o strategiach grzeczności w amerykańskich debatach prezydenckich mając do dyspozycji jedynie dwie kasety VHS z pełną debatą Bush-Dukakis i Bush -Clinton-Perot. Dzisiaj napisałbym ją na piątkę.
  1. Wpisuję w youtube tekst: "presidential debates" i otrzymuję listę amerykańskich debat prezydenckich. 
  2. Wybieram np. http://www.youtube.com/watch?v=P4DzTFFZfRQ, Republican Presidential Debate pt.1, wciskam przycisk cc (tworzenie listy dialogowej).  Speakerzy mówią bardzo wyraźnie a jakość jest doskonała więc i rozpoznanie listy dialogowej jest dość precyzyjne. Nie spodziewam się 100% trafności ale lista jest i tak wystarczająco dokładna, wspomaga jedynie rozumienie ze słuchu. 
  3. Analizuję strategie konwersacyjne, strategie grzeczności, erystyki, jeśli występują, albo po prostu zachwycam się elokwencją i wysoką kulturą osobistą kandydatów do rządzenia krajem, poznaję sprawy, które nurtują wyborców największego mocarstwa świata, poznaję intencje kandydatów, wybieram swojego, dopinguję. 

piątek, 7 października 2011

Język obcy w polskim kontekście, podcasty polskiego radia.

Słuchanie w języku obcym wiadomości nie zagranicznych, ale polskich, dotyczących naszego codziennego otoczenia. Mój nowy pomysł.
Dlaczego?
  1. Przecież w rozmowie z obcokrajowcami to ja mam być źródłem informacji o moim świecie. 
  2. Przecież żeby wnioskować z kontekstu to, czego nie rozumiem, muszę odnosić się do kontekstu, który znam...
Rozwiązanie:
  1. Czytanie Warsaw Voice.
  2. Słuchanie podcastów Polskiego Radia w językach obcych, np.
http://www2.polskieradio.pl/podcasting/show/?nr=0&name=zagranica_de
http://www.thenews.pl/1,The-News/65,Podcast

Czym: Klientami do podcastów, np: Juice, Podcatcher, Media Monkey, GreatNews, klientem dostępnym w telefonie. Można też słuchać bezpośrednio na stronach internetowych.

wtorek, 4 października 2011

Winmerge

Winmerge. Kolejny skarb dla tłumacza i specjalisty ds. dokumentacji. Program do porównywania i scalania różnych wersji dokumentów tekstowych (Plus plugin xdocdiff http://freemind.s57.xrea.com/xdocdiffPlugin/en/index.html - również dokumentów msoffice)

Minus za źródła, słaba bibliografia?

I. Zaradzić temu może ciekawe narzędzie do katalogowania źródeł JabRef (http://jabref.sourceforge.net/)
Przenośna aplikacja bazodanowa (ok. 7 meg jeden plik wykonywalny jar) jest kompletnym rozwiązaniem do zachowywania informacji o wszelakich źródlach i eksportowania ich w formie listy bibliograficznej zgodnej ze standardami.

Poniżej, demonstracja pracy z JabRef (źródło YouTube użytkownik jorg3cardoso)


Poniżej demonstracja współpracy JabRef z GoogleScholar za pośrednictwem formatu BibTex (źródło YouTube, użytkownik nonojr).



II. Równie ciekawym rozwiązaniem jest Zotero aplikacja w postaci pluginu do firefoxa, która potrafi na stronach wyszukiwać wszelkie źródła i dane bibliograficzne a następnie zapisuje je do bazy danych.
 (Źródło: youtube użytkownik: Zoteron)
<iframe width="480" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/pq94aBrc0pY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

poniedziałek, 3 października 2011

Dobry klient google translate? QTanslate.

QTranslate to mój wybór. http://quest-app.appspot.com/
  • Po zaznaczeniu tekstu w dowolnym programie, obok kursora pokazuje się ikonka Q. 
  • Gdy na nią najadę, obok niej pojawiają się jeszcze dwie: mogę więc w dymku zobaczyć tłumaczenie, zobaczyć w dymku wyniki wyszukiwania w google oraz odsłuchać zaznaczoną frazę.
  • Na stronie portableapps.com pojawiła się już wersja beta QTranslate portable. 

niedziela, 2 października 2011

Nauka języków przez oglądanie filmów. Kinoteka w Pałacu Kultury.

Filmowa akademia językowa zorganizowana przez Kinotekę. Lekcje angielskiego dla szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych z wykorzystaniem oryginalnych filmów. Uważam, że to świetny pomysł. Film plus lekcja 45 minut z native speakerem. Polecam, http://kinoteka.pl/infobox_f.php?id_n=292

sobota, 1 października 2011

Druk biletów z numeracją cz.1

Część 1: Stwórzmy bazę w excelu (calc'u). Baza będzie zawierać kolejne numery biletów, które będą zmieniać się w dokumencie matce podczas drukowania kolejnych stron.
  • nagłówki tabeli - będą nazwami pól w dokumencie matce,
  • użycie formuł do tworzenia kolejnych numerów, kopiowanie formuł,
  • zaznaczenie obszaru danych i nadanie mu nazwy "Baza".


Prezentacja wykonana programem Wink (wielkość pliku prezentacji flash swf to ok. 250kb!!!). Jest to więc dobre rozwiązanie do prezentowania interfejsów e-learningu.

Ciąg dalszy: Druk biletów z numeracją cz.2

Druk biletów z numeracją cz.2

Część 2: Stwórzmy dokument matkę, który będzie pobierać dane z naszej bazy.
  • pasek narzędzi "korespondencja seryjna" 
  • połączenie z bazą w excelu,
  • druk i podgląd


Jak stworzyć bazę? Patrz: Druk biletów z numeracją cz.1

czwartek, 29 września 2011

Polski słownik do sprawdzania pisowni.

Pisałem już o hunspell to dorzucę stronę, na której jest ciągle aktualizowana wersja słownika.
http://www.sjp.pl/slownik/en/
Może z niego korzystać OpenOffice/LibreOffice, OmegaT, Firefox i mój ulubiony edytorek FocusWriter.

Jednomandatowe okręgi wyborcze po angielsku to...

We wrześniowym  "The Warsaw Voice" Pan Witld Żygulski pisze na str. 7, że nasz "upper house will introduce single-member constituencies." Wikipedia zaś mówi o "First-past-the-post voting" (FPTP)

Churn, churner -> jak przetłumaczyć?

W tygodniku Wręcz Preciwnie na stronie 42 jest artykuł na temat strategii klientów polegającej na wybrzydzaniu, pozorowanej rezygnacji, by uzyskać lepszą, nie dostępną oficjalnie, utrzymywaną w tajemnicy superofertę w ramach procesów czy akcji utrzymania klientów.
Artykuł pana Daniela Orzechowskiego "Sztuka Trzaskania Drzwiami", cytuję: "[] źródłosłów tej nazwy oznacza m.in. czynność polegającą na mieszaniu, wstrząsaniu." Nie są to pieniacze. No właśnie... jak przetłumaczyć?

niedziela, 25 września 2011

Tłumaczenia wierszy, Hollow Men T.S.Eliota

Kurtz w "Czasie Apokalipsy", kto nie widział, niech zobaczy :-)


Polskie łumaczenie jest lepsze od oryginału, z tymi chochołami, polskimi syczącymi głoskami piskami szczurych łap na rozbitym szkle.  (poniżej znany polski akcent).




The Hollow Men

Mistah Kurtz- he dead.
A penny for the Old Guy

I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us - if at all - not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer -

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Wydrążeni ludzie

Pan Kurtz- on umrzeć
"A penny for the Old Guy"

I

My, wydrążeni ludzie
My, chochołowi ludzie
Razem się kołyszemy
Głowy napełnia nam słoma
Nie znaczy nic nasza mowa
Kiedy do siebie szepczemy
Głos nasz jak suchej trawy
Przez którą wiatr dmie
Jak chrobot szczurzej łapy na rozbitym szkle
W suchej naszej piwnicy

Kształty bez formy, cienie bez barwy
Siła odjęta, gesty bez ruchu.

A którzy przekroczyli tamten próg
I oczy mając weszli w drugie królestwo śmierci
Nie wspomną naszych biednych i gwałtownych dusz
Wspomną, jeżeli wspomną,
Wydrążonych ludzi
Chochołowych ludzi.

II

Oczu napotkać nie śmiem w moich snach
W sennym królestwie śmierci
Nigdy się nie ukarzą:
Tam na złamanej kolumnie
Oczami będzie blask słońca
Tam tylko chwieją się drzewa
I głosy, kiedy wiatr śpiewa,
Są dalsze i uroczyste
Niż gwiazda blednąca.

I obcym nie był bliżej
W sennym królestwie śmierci
Niechaj jak inni noszę
Takie umyślne przebranie
Patyki stracha na polu
Szczurzą sierść, pióra wronie
Niechaj jak wiatr wieję się skłonię
Nie bliżej -

Niech ostatecznie ominie spotkanie
W królestwie ni światła ni cienia

III

Tutaj kraina nieżywa
Kraina kaktusowa
Tu hodują kamienie
Obrazy, ich łaski wzywa
Dłoń umarłego błagalnie wzniesiona
Pod migotem gwiazdy blednącej.

Czy tak samo jest tam
W drugim królestwie śmierci
Czy budzimy się zupełnie sami
W godzinę kiedy wszystko w nas
Jest czułością i czystymi łzami
Usta chcą pocałunku
A modłą się do złamanego kamienia.

IV

Nie tu są oczy
Nie ma tu oczu
W tej dolinie umierających gwiazd
W tej wydrążonej dolinie
Złamanej szczęce naszych utraconych królestw

W tym ostatnim miejscu spotkania
Na oślep szukamy
Nieufni i niemi
Na żwirach zgromadzeni pod opuchłą rzeką

Na zawsze niewidomi
Bo nie ukażą się oczy
Gwiazda nieustająca
Wielolistna róża
Królestwa śmierci bez świateł ni cienia
Nadzieja tylko
Pustych ludzi

V

Więc okrążajmy kaktus nasz
Kaktus nasz kaktus nasz
Więc okrążajmy kaktus nasz
O piątej godzinie rano

Pomiędzy ideę
I rzeczywistość
Pomiędzy zamiar
I dokonanie
Pada Cień

Albowiem Tuum est Regnum

Pomiędzy koncepcję
I kreację
Pomiędzy wzruszenie
I odczucie
Pada Cień

A życie jest bardzo długie

Pomiędzy pożądanie
I miłosny spazm
Pomiędzy potencjalność
I egzystencję
Pomiędzy esencję
I owoc jej
Pada Cień

Albowiem Tuum est Regnum

Albowiem Tuum est
Życie jest
Albowiem Tuum est
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
Nie hukiem ale skomleniem.


Przekład: Czesław Miłosz

Tłumaczenia wierszy, Der Panther Rilkego.

To jest wiersz, który ostatnio kontempluję. Dla fanów kina, tytuł wiersza nadaje morsem mrugając jeden z pacjentów. Daje w ten sposób znak, że pomimo pozorów całkowitego psychicznego oderwania od rzeczywistości jest w pełni świadomy.




Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.


Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.


Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Tak ją znużyły mijające pręty,
że jej spojrzenie całkiem się zamąca.
Jakby miał tysiąc prętów świat zaklęty
i nie ma świata prócz prętów tysiąca.


Jej miękki chód na opór nie napotka,
wędrując wewnątrz najmniejszego pola -
to jakby taniec siły wokół środka,
w którym zdrętwiała trwa ogromna wola.


Niekiedy źrenic unosi zasłonę
cicho. - I obcy obraz sie przedziera.
Idzie przez ciała milczenie stężone -
i w głębi serca bezgłośnie umiera.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris (tłum. Leopold Lewin  1907 )

Scan - Agregacja i nawigacja po dokumentach.

Każdy z nas pewnie pamięta kryminały w telewizji, a w nich dziennikarza czy detektywa przeglądającego w archiwach wycinki z gazet wklejone do teczki, na temat jakiejś sprawy.

Wyobraźmy sobie, że interesujące nas artykuły z sieci drukujemy do własnego katalogu (nazwijmy go artykuły). Możemy do tego użyć darmowego drivera drukarki do pdf, np. pdfforge.
A teraz, przyjmijmy, że dostaliśmy zadanie napisania na jakiś temat. Potrzebna jest nam do tego możliwość przejrzenia swoich zasobów i znalezienia powiązanych ze sobą artykułów.
I tu przychodzi z pomocą aplikacja Scan: http://scan.sourceforge.net/

Gdy wskażemy jej katalog z danymi, Scan je zindeksuje i wygeneruje tagi, słowa kluczowe opisujące nasze artykuły. Gdy skorzystamy z pluginu tag clusters, możemy, trzymając przycisk ctrl wskazać kilka najbardziej interesujących nas słów kluczowych i zobaczyć, które dokumenty najbardziej odpowiadają powiązaniom, które szukamy.

UPDATE: Podobna aplikacja, którą mam zamier przetestować CARROT2
http://project.carrot2.org/download-workbench-win32.html

Konwersja jednostek - to też tłumaczenie.

Gdy pracowałem dla kanadyjskiej firmy Propak Systems, nie mogłem się nadziwić, jaki kłopot mogą moim przyjaciołom sprawiać jednostki metryczne. A oni żartowali sobie z mojej bezradności, gdy chodziło o stopy, funty i cale. Pierwszy "shipment" z Kanady zawierał cały karton kalkulatorów z wygodnym przelicznikiem jednostek. Odtąd u mnie na pulpicie komputera zawsze drzemie sobie jakiś przelicznik jednostek. Na przykład:
http://joshmadison.com/convert-for-windows/
albo
http://www.esbconsult.com.au/esbcalc/esbunitconv.htm
albo
http://www.xyntec.com/converber.htm

piątek, 23 września 2011

Wikidpad, notatnik na sterydach.


http://wikidpad.python-hosting.com/ notatnik umożliwiający zapisywanie notatek i łączenie ich linkami... umożliwia wyszukiwanie notatek, łatwe automatyczne tworzenie linków i notatek poprzez stosowanie składni  CamelCase... (np. JanNowak, WarszawaCentrum, CasioLtd zostaną uznane za linki a kliknięcie na nie otworzy gotową do edycji notatkę...)

W osobnym oknie program prezentuje drzewo, w którym prezentowane są nadrzędne i podrzędne notatki, jednak tutaj hierarchię generuje sam komputer, podrzędne notatki to takie, których tytuły występują jako hasła w notatce nadrzędnej. Polecam ściągnięcie wersji przenośnej / portable ze strony www.winpenpack.com

Wikidpad stał się programem, który używam obecnie najczęściej, doinstalowałem do niego pluginy zwiększającej jego funkcjonalność:

Opis funkcjonalny programu, w czym zrobić.

Jako nie-informatyk ale za to power-user i pomysłodawca zostałem postawiony przed zadaniem zrobienia prostego opisu funkcjonalnego oprogramowania - pomysłu na serwis internetowy dla lingwistów. Jak zrobić taki opis w formie zrozumiałej dla informatyków i projektantów interfejsów? Przykładem takiego prostego i darmowego oprogramowania jest Pencil, dostępny na stronie: http://pencil.evolus.vn/

Pencil może nie oferuje zbyt wielkich możliwości jak Axure czy Balsamiq, ale spełnia w pełni moje potrzeby, szczególnie wraz z dostępnymi szablonami.

Jak zostać poliglotą. Sztuczne języki.

Chyba tak: poznać najprostszy, najbardziej reprezentatywny język z danej rodziny językowej. Kiedyś uczono  łaciny, co pozwalało łatwo nauczyć się pochodnych języków romańskich i ułatwiało opanowanie większości słów pochodzenia łacińskiego obecnych w językach największych potęg cywilizacji Zachodu. W czasach PRL uczono nas obowiązkowo rosyjskiego (lubiłem te zajęcia, wbrew zaszłościom historycznym, strasznie żałuję dziś, że nie przyłożyłem się do nich bardziej. I rosyjski pomagał w polskiej ortografii, pisowni rz, ż, ó, "wymieniały się" słowa, które w języku polskim były wyjątkiem. Dziś dzieci muszą się wyjątków uczyć na pamięć.

Nie uczą dziś łaciny ani rosyjskiego. Za to powstały ciekawe tzw. naturalistyczne języki sztuczne, jezyki pomocnicze, (wikipedia) które miały, w swoim założeniu, ułatwiać komunikowanie się między sobą ludzi z danej rodziny językowej. Dla Słowian będzie to np. slovio http://www.slovio.com/, dla znających języki romańskie, interlingua. http://pl.wikipedia.org/wiki/Interlingua. Twórcy tych języków zakładali, że mówca/autor będzie w jak największym stopniu zrozumiały dla słuchaczy/czytelników nie znających danego języka sztucznego. Zakładali, że Hiszpanie, Włosi, Francuzi będą rozumieć kogoś mówiącego interlinguą. A co najważniejsze, twórcy tych języków zrobili wszystko, aby ułatwić ich nauczenie się, biorąc pod uwagę to, co zrozumiałe we wszystkich językach romańskich a eliminując wszelkie różnice i wyjątki.

A jeśli są to języki łatwe do nauczenia, to przy wykorzystaniu systemów flashcardowych  i licznych materiałów dostępnych w internecie, można łatwo się ich nauczyć, a nastęnie poznać jedynie różnice (i reguły gramatyki historycznej, które rządzą tymi różnicami) by poznać pozostałe języki i się nimi posługiwać. Owe reguły mogą być bardzo proste i praktyczne w zastosowaniu, np. "wielkie przesunięcie samogłosek", które nastąpiło w języku angielskim, w stosunku do pozostałych języków germańskich. Mogą pozwalać tworzyć hipotezy na temat tego, jak dane słowo brzmi w innym języku na podstawie języka, który już znamy, bez zaglądania do słownika.

Wspominam o tym, pamiętając, jak ciężko było mi nauczyć się łaciny, gdy moje koleżanki na każde zajęcia były perfekcyjnie przygotowane. "Bo miałyśmy hiszpański w szkole".

PS.Ciekawe jakim językiem posługiwał się obywatel Krakozji (grany przez Toma Hanksa w filmie Stevena Spielberga, Terminal). Pamiętam scenę, gdy poproszono go, by tłumaczył rozmowę z Rosjaninem, który wiózł swojemu ojcu lekarstwa. Może to był właśnie ... slovianski

wtorek, 20 września 2011

Pluginy do OmegiT.

Tokenizers - poprawiają zdolność OmegiT do rozróżniania końcówek fleksyjnych, niestety jeszcze nie w przypadku języka polskiego.
Language Tool - korekcja gramatyczna i interpunkcyjna, podkreśla niebieskim wężykiem i wyświetla dymek z opisem problemu. Obsługuje język polski.

Oba pluginy dostępne są na stronie: http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/

Słowniki pisowni - Należy również wspomnieć o tym, że OmegaT potrafi korzystać ze słowników pisowni w formacie hunspell, stosowanym w Open Office. Aplikacja podkreśla błędy czerwonym wężykiem i wyświetla proponowaną prawidłową pisownię w menu po kliknięciu prawym klawiczem myszy.

Słowniki są dostępne na oficjalnej stronie Hunspell: http://hunspell.sourceforge.net/

Pracodawca nakazuje mówić po angielsku.

Komentarz do artykułu w Gazecie Wyborczej: Wlk. Brytania: Polacy chcą mieć prawo mówić w pracy po polsku 

Cytat: Jak tłumaczył pracodawca, zakaz miał poprawić relacje między załogą. Na używanie innych języków zezwalał jedynie podczas przerw.

Nie zdziwiły mnie komentarze internautów pod artykułem mówiące o dyskryminacji Polaków i o łamaniu praw pracowniczych ale chciałbym spojrzeć na problem krytycznie. Wielokrotnie zdarzało mi się pracować w zespołach mieszanych w firmach anglojęzycznych. Zgadzaliśmy się, by mówić po angielsku by pozostałe osoby nie czuły się wykluczone. Nie trzeba było nas uczyć, że to jest naturalne. Jest to co najwyżej trudne dla osób, które nie opanowały angielskiego na tyle, by nie było to dla nich męczące. Nie ma w tym nic z naruszania wolności pracowniczych ani dyskryminacji narodowościowej. Jest to kwestia kultury. Pracodawcy mogę jedynie zarzucić, że odwołał się do formalnego nakazu a nie edukował pracowników. Choć nie wiem do końca, czy tak właśnie nie zrobił.

Czy CAT'ami warto tłumaczyć literaturę.

Jeżeli kiedyś twierdziłem, że CATy takie jak Trados, MemoQ czy OmegaT służą wyłącznie do wspomagania pracy tłumacza dokumentacji technicznej czy przepisów prawa,  to wycofuję się z tego stwierdzenia dziś. Tłumaczowi literatury pewno przyda się:
  • segmentacja i widok źródła wraz z jego tłumaczeniem,
  • podpowiedzi terminologiczne, wyszukiwanie terminów w ich otoczeniu (concordance), możliwość szybkiego dotarcia do poszczególnych terminów, jeśli zdecydowało się na inne tłumaczenie,
  • łatwe uaktualnienie... co, jeśli autor wyda wznowienie z licznymi poprawkami? Wtedy tm poprzedniego tłumaczenia się przyda, CAT pokaże, gdzie są różnice.

sobota, 17 września 2011

Mapy myśli - planowanie zamiast lania wody i plagiatów.

Prezentacje, wypracowania argumentacyjne, porównania, opisy, oceny czy narracje wymaga stworzenia planu. O tym wspominali nasi nauczyciele w szkołach, gdy pisaliśmy wypracowania, dając w zachętę dodatkowe punkty, ale większości wydawało się to stratą czasu. Zdarzało się, że plan powstawał po napisaniu wypracowania tylko po to, by skorzystać z dodatkowego bonusu. Później, na studiach i w życiu zawodowym, na pewno wielu stwierdziło, że nie jest w stanie stworzyć własnej pracy dyplomowej czy prezentacji. Proceder Copy/Paste z innych dzieł i kamuflowania źródła, kradzież pomysłów, plagiat, stał się bardzo powszechny, a z mediów dowiadujemy się, że takiego wykroczenia dopuszczali się ludzie dziś piastujący najbardziej odpowiedzialne stanowiska w państwach i organizacjach.

Mapy myśli mogą sprawić, że stworzenie własnej i dobrze zaplanowanej prezentacji może być bardzo przyjemne. Pozwalają zebrać pomysły, zaprezentować je w formie graficznej,  rozbić na czynniki pierwsze,   wskazać relacje między nimi, pogrupować w kategorie, a następnie wyeksportować w formie planu do edytora tekstu - począwszy od tytułów rozdziałów a skończywszy na arumentach i ich rozwinięciach w poszczególnych akapitach.

Co więcej, mapy pozwalają stworzyć prezentację, która oferuje wiele wariantów, w zależności od zainteresowania słuchaczy i pozostałego czasu, pozwala im się szybko zorientować w całym problemie, przypominać sobie kwestie poruszane wcześniej, odnosić się do nich i zauważać relacje między nimi. Popularne jest wyświetlanie ekranu podzielonego na dwie połowy. Po lewej jest mapa myśli, a po prawej edytor z notatkami, punktami i opisem myśli właśnie wskazywanej na mapie myśli. Co więcej, samo zastosowanie takiego rozwiązania zamiast popularnego PowerPointa zaskoczy odbiorców i pozwoli uzyskać dodatkowy bonus.

Czy jest coś za darmo? Przykładem takiej aplikacji jest Freeplane.
http://freeplane.sourceforge.net

Na YouTube znalazłem filmik (na pewno takich jest więcej) jak łatwo przenieść stworzony przez siebie plan wypracowania do edytora tekstowego.





Do pracy grupowej, online, warto posłużyć się serwisem mind42.com. Mapy myśli stworzone w tym serwisie można eksportować do freeplane.

piątek, 16 września 2011

Mała baza wiedzy na szybcika? Minipedia.

Aby podzielić się wiedzą, szybko ją zredagować i zorganizować, linkując hasła, umieścić w internecie, rozprzestrzenić, polecam bardzo ciekawe rozwiązanie. Jest to aplikacja w postaci jednej strony html (SLA-Single Page Application) , która:
  • pozwala w oknie przeglądarki edytować treść (klikamy na stronę i edytujemy ją),
  • zapisuje treść wewnątrz siebie (nie korzysta z żadnych zewnętrznych plików, 
  • posiada okienko wyszukiwania,
  • treść formatuje się zgodnie ze składnią wiki, 
  • zapis hasła w tekście notatki w postaci CamelCase (np. StefanBatory) zamieniany jest automatycznie w link, jeśli się zaś kliknie w ten link, a odnośnik nie istnieje, zostaje on automatycznie stworzony,
  • pozwala rozszerzać funkcjonalność za pomocą pluginów, np. dodać kalendarz i zadania.
Po zakończeniu pracy przesyłamy ją na serwer, lub wysyłamy jako załącznik do wszystkich zainteresowanych.
http://mmpedia.tiddlyspot.com/  (po holendersku, w menu link najniżej pozwala ściągnąć minipedię)
http://flx.me/minipedia/ angielska wersja, na razie nieaktywna.
http://www.tiddlywiki.com/ (oryginalna aplikacja tiddlywiki, której klonem jest minipedia)

Pluginy: Warto od razu zainstalować kilka: Kalendarz , ToDo, Checkbox i Date, etc
http://www.tiddlytools.com/#CalendarPlugin
http://www.tiddlytools.com/#DatePlugin
http://www.tiddlytools.com/#CheckboxPlugin
http://tiddlywiki.abego-software.de/#YourSearchPlugin

Pluginy instaluje się wklejając kod do nowej karty tiddly i nadając jej tag systemConfig
--------------
Jeden z filmików demonstrujących działanie tiddlywiki, której klonem jest minipedia.



Alternatywy:
http://wikidpad.sourceforge.net (alternatywa dla Minipedii w postaci programu PC, bazy wiki, której treść łatwo eksportować do html, bardzo dobry program do zbierania i organiozowania informacji, któremu poświęcę na pewno osobny wpis )  Eksport do html może być ciągły. W wyeksportowanej do html, publikowanej bazie wiedzy brakuje mi okna wyszukiwania.
https://simple-note.appspot.com/ i http://resoph.com/ResophNotes/Welcome.html aplikacja on-line SimpleNote i aplikacja offline ResophNotes, która może synchronizować notatki z serwisem SimpleNote. Publikować, udostępniać można tylko pojedyncze notatki.

niedziela, 11 września 2011

Darmowe zajęcia na najlepszych uniwersytetach.

Wpisałem z ciekawości w wyszukiwarkę google: "free video lectures"
W odpowiedzi otrzymałem m.in. stronę http://freevideolectures.com/
Po chwili słuchałem wykładu Introduction to SixSigma na MIT.
Inne ciekawe, to http://freescienceonline.blogspot.com/ albo

Moi faworyci to:
1. http://webcast.berkeley.edu, posłuchałem sobie Introductory Statistics,

2. Oficjalna strona webcastów MIT to http://ocw.mit.edu/index.htm

3. Google nagrodziło Khan Academy  w konkursie Project 10100.

środa, 7 września 2011

Textfilter: Jak korzystać ze słowniczka w postaci pliku txt.

Czasem wraz z tłumaczeniem możemy otrzymać plik txt ze słownictwem używanym w danej firmie. Często zdarza się też, że przygotowując się do tłumaczenia, szybko zbieramy dostępne na stronach internetowych listy słownictwa stosowanego w jakiejś konkretnej dziedzinie i wklejamy je hurtem do pliku tekstowego. Jak z niego wygodnie korzystać podczas tłumaczenia?



Na stronie http://www.musetips.com/products.html do ściągnięcia jest program textfilter, który umożliwia wygodne wyszukiwanie, filtrowanie, wszystkich wystąpień wpisywanej w pole wyszukiwania frazy.
Uwielbiam ten program i bardzo polecam.

wtorek, 6 września 2011

Jak uczyć początkujących języka obcego.

Wspominam sobie dobre czasy studenckie... wykłady z pedagogiki na anglistyce w UAM,  na temat alternatywnych, niekonwencjonalnych metod nauczania języków obcych. Byłem pod wielkim wrażeniem teorii Stevena Krashena i chyba, jak Bóg da, będę musiał sobie trochę odkurzyć wiedzę.
Więcej o hipotezach Krashena: np. http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/Krashen.htm

Na youtube znalazłem ilustrację dwóch ciekawych terminów, na pewno zachęcających do tematu pedagogiki nauczania języków obcych.

Comprehensible imput
http://www.youtube.com/watch?v=4K11o19YNvk
Total physical response
http://www.youtube.com/watch?v=ikZY6XpB214

wtorek, 30 sierpnia 2011

Rosyjska klawiatura dla opornych...

Nieznajomość rosyjskiej klawiatury może być uciążliwa dla kogoś, kto doraźnie chciałby coś po rosyjsku napisać. Z pomocą przychodzi strona http://www.rusklaviatura.com/, która ułatwia użytkownikom alfabetu łacińskiego pisanie cyrylicą.

Librivox - audiobooki czytane przez wolontariuszy.

http://librivox.org/
Wolontariusze czytają teksty będące własnością publiczną, m.in. udostępniane przez Gutenberg Project. Ponad rok temu poprosiłem o powiadomienie, jeśli ktoś nagra "Nostromo" Josepha Conrada. I niedawno dostałem odpowiedź, że just jest!
Do wyboru w formacie mp3 i ogg. http://librivox.org/nostromo-by-joseph-conrad/

środa, 10 sierpnia 2011

OmegaT vs. MemoQ

Właśnie oglądam porównanie tych dwóch CATów, wkrótce napiszę troszkę więcej:

Część pierwsza:



sobota, 6 sierpnia 2011

Longman Dictionary Browser

Bardzo przyjemna aplikacja, browser słownika języka angielskiego Longmana online.
(Longman Dictionary of Contemporary English)
Wystarczy zaznaczyć słówko, wcisnąć kombinację ctrl+alt+D.  
http://michaeluno.jp/en/longman-english-dictionary-browser

czwartek, 4 sierpnia 2011

Co zrobić ze starymi kasetami audio.

Antyk to jeszcze u mnie nie jest, mam tego całe kartony... przede wszystkim kursów językowych. Policzyłem, można u mnie wciąż słuchać przynajmniej na trzech urządzeniach. Sukcesywnie, w miarę potrzeb przegrywam to na mp3.

Przepis na szybkie przegranie...
1. Podłączenie do line-in do laptopa. Nagrywanie:
http://www.fridgesoft.de/harddiskogg.php
Program sam ustawia poziom ale ja wolę to robić ręcznie, przesłuchać kawałek kasety i ustawić właściwy. Aby kompresja mp3 była możliwa, do katalogu programu należy dodać lame_enc.dll.


2. Wyedytowanie, wycięcie pustych kawałków, połączenie strony A i B etc. za pomocą programu mp3directcut, ponieważ ten program pozwala przycinać bez dekompresji i związanej z nią straty jakości.
http://mpesch3.de1.cc/

środa, 3 sierpnia 2011

Dropbox - synchronizacja plików w sieci, wersja portable.

Kolejna możliwość zabezpieczenia się przed awarią komputera to synchronizacja plików z zewnętrznym serwisem internetowym - Dropboxem. Na naszym komputerze znajduje się aplikacja (najlepiej w wersji portable) Dropbox, która synchronizuje nasz katalog z katalogiem w sieci. Jeśli udamy się na inny komputer i zapomnimy naszej pamięci USB, na której umieściliśmy program Dropbox Portable i nasz katalog, który synchronizowaliśmy - możemy zalogować się na stronę internetową dropbox.com i wciąż mieć dostęp do zsynchronizowanych plików. Musimy tylko pamiętać, by po zakończonej pracy przesłać zmienione pliki na stronę dropbox.com.

Wersja przenośna (portable) programu Dropbox jest dostępna na stronie: http://dropportable.ho.am/#english-home

wtorek, 2 sierpnia 2011

Edytor, który nie rozprasza uwagi, tylko ja i mój tekst.

Gdy tworzę i muszę się skupić, nie używam worda ani open-office'a. Korzystam z edytora minimalistycznego, który nie rozprasza mojej uwagi. Tylko tekst...Używam focuswritera. Przydaje się spellchecker i info czy wyrobiłem dzienną normę  http://portableapps.com/apps/office/focuswriter_portable

Okno zawsze na wierzchu.

Czasem potrzebuję, by okno słowniczka czy dowolnej innej aplikacji było zawsze na wierzchu i nie było przykrywane oknem edytowanego właśnie dokumentu. Umożliwia to niewielka aplikacja działająca w tle "Always On Top Maker". Aby okno było zawsze na wierzchu, należy na nie kliknąć by było aktywne i wcisnąć kombinację klawiczy CTRL+ALT+T. Program do ściągnięcia ze strony: http://www.fadsoft.net/AlwaysOnTopMaker.htm

czwartek, 28 lipca 2011

Jesus saves, czyli używaj programu do backupu.

Bardzo często zdarza mi się obserwować czyjeś nieszczęście polegające na padnięciu komputera podczas pracy. Samemu zdarza mi się niechcący przycisnąć przycisk na listwie... Osobiście podczas pracy z projektem tłumaczeniowym zawsze używam programu Syncron Portable (dostępny na stronie http://portableapps.com/apps/utilities/synkron_portable) i ustawiam tak, by przy każdej zmianie pliku w katalogu na twardym dysku, w którym znajduje się mój projekt, był on kopiowany do pamięci USB. Pada komputer? Mam wszystko na kluczu USB, co najwyżej bez maks 3-5 minut pracy.

środa, 27 lipca 2011

Toolbox - profesjonalne narzędzie leksykograficzne?

http://www.sil.org/computing/toolbox/ Program do tworzenia słowników dla lingwistów. Zapoznaję się z jego przydatnością - dla mnie najważniejsza byłaby jego współpraca z programami CAT, tworzenie słowników, z których mogłyby korzystać programy wspomagające pracę tłumacza. Na pewno by posługiwać się nim, trzeba najpierw zapoznać się z tutorialami.

Interlex2 - aplikacja do tworzenia własnych słowniczków i nauki słówek.

Na stronie http://www.vocab.co.uk/ znalazłem bardzo ciekawą aplikację do tworzenia własnych słowników i nauki słówek - Interlex 2.

Aplikacja umożliwia wpisywanie skrótu opisującego część mowy i uwzgędnienie kilku tłumaczeń tego samego słówka (również podczas nauki). Nauka słowek może odbywać się z wykorzystaniem czterech różnych rodzajów quizów.

Myślę, że jest to bardzo przydatna aplikacja dla nauczycieli i kursantów, pozwalająca szybko przygotować listy słówek i nauczyć się słownictwa. Wyobrażam sobie wykorzystanie takiej aplikacji wraz z concordancerem. Nauczyciel najpierw "przepuszcza" artykuł, który będzie opracowywany podczas lekcji, przez concordancer, tworzy listy wyrażeń i zwrotów w ich otoczeniu. Następnie wprowadza je do interlexa i udostępnia uczniom do nauki jako zadanie domowe...

poniedziałek, 25 lipca 2011

Transkrybowanie tekstów... Sound Scriber.

 http://www-personal.umich.edu/~ebreck/sscriber.html

SoundScriber to darmowy odtwarzacz mp3 ułatwiający transkrybowanie dzięki specjalnemu trybowi odtwarzania przypominającemu dyktowanie. Wypowiedź nagraną na dyktafon można przesłuchać i spisać dość wygodnie dzięki funkcji wielokrotnych powtórzeń. Długość powtarzanych kawałków, przesunięcie, ilość powtórzeń i prędkość odtwarzania można dostosować do własnej szybkości pisania na klawiaturze. Program umożliwia również dodawanie zakładek.

EDIT: Dzięki info od pana Pawła Wimmera dodaję jeszcze jedną aplikację... Express Scribe:
http://www.nch.com.au/scribe/index.html

czwartek, 21 lipca 2011

Programowanie dla tłumaczy...AutoIt

Autoit to język skryptowy podobny do Basic, napisany z myślą o automatyzowaniu czynności wykonywanych w Windowsach. Przykładem użyteczności w mojej codziennej pracy są makra  napisane przez Samuela Murraya a wspomagające pracę tłumacza: http://leuce.com/tempfile/omtautoit/
Skorzystałem i używam jego makro Omtaddterm. Makro pozwala wskazać słowo śródłowe i jego tłumaczenie a następnie dopisać je do pliku tekstowego w formacie UTF-8 z wykorzystaniem wybranego separatora. Plik ten następnie może wykorzystywać OmegaT jako leksykon.  Przerobiłem jedynie tak, aby makro zapisywało pary wyrazów do leksykonu w tym samym katalogu, w którym samo się znajduje.

Zalety AutoIt
  • Kompletne środowisko jest niewielkie, przenośne na kluczu USB. 
  • Można nagrywać makra, można kompilować pliki wykonywalne exe.
  • Istnieją liczne tutoriale i gotowe makra, które można przerabiać. 
  • Pomaga zautomatyzować wiele czynności wykonywanych codziennie w Windows i pozwala oszczędzić dużo czasu.
AutoIt można poprać ze strony: http://www.autoitscript.com/, polecam również edytor z podświetlaniem i podpowiedziami kodu AutoIt http://www.autoitscript.com/autoit3/scite/

wtorek, 19 lipca 2011

Czy tłumaczenia maszynowe są przydatne?

Google w swojej usłudze automatycznego tłumaczenia stosuje metody statystyczne .
Do tłumaczenia wykorzystuje najprawdopodobniej to samo narzędzie indeksujące i wyszukiwawcze, które dotychczas służyło do wyszukiwania najtrafniejszych rezultatów w usłudze "Google Search". Narzędzie to przeszukuje największy na świecie korpus językowy, którym jest cały internet, by określić najbardziej prawdopodobne tłumaczenie. Z czasem, wraz ze wzrostem ilości przetłumaczonych tekstów w internecie, metoda statystyczna będzie umożliwiała coraz trafniejsze tłumaczenia. I calkiem użyteczne jako podpowiedzi dla tłumacza.

Czy tłumacz musi znać się na wszystkim?

Nie musi, ale warto, by choć starał się zrozumieć to co tłumaczy :-)
Proces tłumaczenia wiąże się zawsze ze zbieraniem informacji. Tak to sobie wyobrażam:

Gdy dostaję do ręki tłumaczenie dotyczące urządzenia czy procesu technologicznego, którego nie rozumiem, pierwszą rzecz jaką robię to zbieram informację:
1. O podobnych przetłumaczonych tekstach.
2. O istniejących w sieci leksykonach.
3. Jeśli możliwe, przynajmniej korzystając z Wikipedii zapoznaję się bliżej z urządzeniem. Sprawdzam, czy w sieci istnieje rysunek z opisem podzespołów i części zamiennych w języku docelowym.

W trakcie tłumaczenia:
1. Zapisuję na osobnej kartce problemy, jakie sprawiają mi poszczególne terminy. Czasem decyduję się na zmianę tłumaczenia jakiegoś terminu w całym tekście więc taka lista problemów przydaje mi się podczas końcowej weryfikacji.
2. Robię sobie od czasu do czasu przerwę, aby poczytać o podobnych urządzeniach w języku obcym w sieci.

Po jego zakończeniu.
1. Sprawdzam, czy wprowadziłem zmiany zgodnie z listą problemową, którą tworzyłem na bieżąco podczas tłumaczenia.
2. Zdarza się, że gdy zrozumiem zasadę działania urządzenia, okazuje się, że zmieniam strukturę zdania czy całych akapitów, w porozumieniu ze zleceniodawcą, by wersja w języku docelowym była bardziej czytelna.

 Weźmy przykład. Głośne tłumaczenie Raportu z wypadku lotniczego na rosyjski... Krok 1, to zapoznanie się z podobnym rosyjskim raportem, objaśnieniami i słowniczkiem, jeśli taki jest do niego dołączony.Takie zapoznawanie się może odbywać się już w trakcie tłumaczenia, w razie potrzeby, w zależności od dostępnego czasu.  Na pewno tłumacz poradziłby sobie wtedy z tłumaczeniem terminu ILS i każdym innym.

 Po prostu, przed tłumaczeniem warto parę minut poświęcić na googlowanie, ściągnięcie kilku podobnych tekstów a potem posługiwać się skrótem klawiaturowym Ctrl+F i czytać ze zrozumieniem.

poniedziałek, 18 lipca 2011

Artykuł o CAT... wstęp.

Tworzę wstęp do mojego artykułu... na razie burza mózgu wygląda tak.

(CAT jest potrzebny tłumaczowi, ponieważ)
CAT poprawia jakość tłumaczeń specjalistycznych, ponieważ pozwala uzyskać większą spójność (leksykalną, frazeologiczną) tłumaczenia.

Zwiększa też wydajność odciążając tłumacza od konieczności żmudnego ręcznego przeszukiwania i pamiętania o tłumaczeniach przeszłych, co jest bardzo przydatne, gdy w trakcie tłumaczenia tłumacz podejmie decyzję, by jakąś frazę tłumaczyć inaczej. CAT wskazuje też na wystąpienia fraz podobnych i zaznacza różnice mięcy nimi, co jest bardzo przydatne, gdy jest to tłumaczenie uaktualniające poprzednią wersję.
(Proszę sobie tylko wyobrazić tłumaczenie uaktualnionej ulotki lekarstwa, gdy tłumacz otrzymał poprzednią wersję wraz z jej tłumaczeniem bez CAT - niektórzy zdecydowaliby sie na tłumaczenie od nowa, by uniknąć błędu)

Pozwala na tworzenie wartości dodanej tłumacza i biura tłumaczeniowego, w postaci pamięci tłumaczeniowej - korpusów przetłumaczonych tekstów oraz glosariuszy, które ponownie mogą być wykorzystane by wspomagać pracę tłumacza.

(CAT dla kogo)
Dla każdego, przygodę z CAT'em można rozpocząć używając darmowych narzędzi, takich jak  OmegaT czy Anaphraseus.

niedziela, 17 lipca 2011

Podcasty do nauki języków ze słuchu.

Gdy internet się upowszechnił, pojawiła się możliwość korzystania zarówno z wersji audio jak i materiałów pomocniczych do czytania na stronach internetowych. Dziś audycje można ściągać na komórkę aplikacjami do słuchania podcastów, np. Nokia Podcasting.

Na PC można się posłużyć programem Juice Portable. Jest to wersja przenośna, której nie trzeba instalować. Można ją nosić na kluczu usb lub wprost w pamięci odtwarzacza, który podłączamy do PC by zgrać interesujące nas podcasty.

Przykłady linków podcastów dla uczących się:

VOA Special English Podcasts: http://www.voanews.com/learningenglish/podcasts/

Deutsche Welle Podcasts im Überblick: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,2341353,00.html (trzeba przewinąć do nagłówka) PODCASTS ZUM THEMA "DEUTSCH LERNEN")

Zapraszam równiez do zapoznania się z postami:

Słuchanie audycji w języku obcym uproszczonym.
http://www.jakprzetlumaczyc.pl/2011/07/suchanie-audycji-w-jezyku-obcym.html

Osłuchanie się z językiem, radia internetowe.
http://www.jakprzetlumaczyc.pl/2011/07/osuchanie-sie-z-jezykiem-radia.html

czwartek, 14 lipca 2011

Baza stacji radiowych na krótkich, średnich, UKF

Ktoś, kto słucha wciąż tradycyjnego radia na falach krótkich czy średnich, na pewno skorzysta z bazy danych stacji słyszalnych dla danej lokalizacji.

Bazy dla fal średnich i krótkich ukrywają się pod linkiem AM.  http://fmscan.org/index.php?r=m

Po lewej klikam "Frequencies for any locations."

Następnie ukaże się lista zakresów fal. Wybieram "Shortwave Complete..." ostatnią pozycję, bo nie jestem pewien, na którym paśmie coś właśnie słychać.

Uwaga: Trzeba określić swoją lokalizację (w nagłówku tabeli jest "Change Location". Lokalizację można wskazać na mapce.

W odpowiedzi baza wygeneruje listę nadających stacji a na zielono wskaże te, które powinny być słyszalne.   Słyszalne, bo baza określa jaka będzie moc sygnału po stronie odbiorczej, prezentując ją w postaci intensywności koloru zielonego.

Inne bazy danych nadajników:
http://www.hfcc.org/data/

Concondancer - do sporządzania list słówek

W tym poście opisuję możliwość tworzenia list słownictwa za pomocą darmowego oprogramowania. Studiując na anglistyce w Poznaniu i pełniąc dyżur w salce komputerowej miałem okazję poznać kolegów i koleżanki zajmujące się leksykografią... pamiętam, że korzystali oni z korpusów(zbiorów tekstów charakteryzujących się określonymi cechami wspólnymi: czasem i miejscem powstania i stylem) z concordancerów (oprogramowania do analizy leksykograficznej m.in. częstości występowania słów i ich otoczenia w korpusach) oraz ze standardowych relacyjnych baz danych (Paradox, dBase) do ostatecznej obróbki list i tworzenia z nich słowników. Przypominając sobie ich pracę wpadłem na taki pomysł:

  1. Znaleźć darmowy program concordancer... jest! Znalazłem: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ program napisał pan profesor Laurence Anthony z Uniwersytetu Waseda w Japonii. Opis programu w Wikipedii: http://en.wikipedia.org/wiki/AntConc
  2. Zebrać korpusy... po prostu teksty z danej dziedziny i w danym języku (np. angielski, budownictwo albo rosyjski, wiadomości), przekopiować je z plików html, bezpośrednio ze stron, z pdf_ow, ocr'owanego podręcznika budownictwa etc. - do plików tekstowych.
    Uwaga: Jeżeli pliki te mają zawierać znaki nie-łacińskie (cyrylicę, znaki arabskie, chiński etc.) należy plik zapamiętać jako txt z kodowaniem znaków Unicode (np. UTF-8), nie ANSI. Jest to bardzo ważne. Również w concordancerze w opcjach należy zaznaczyć, że pracujemy z korupsami w których znaki kodowane są w UTF-8 a nie ANSI. Jeżeli tego nie zrobimy to takie pliki korpusu mogą się okazać bezużyteczne, np. w jęz. rosyjskim pojawią się nam jakieś bezsensowne znaki zapytania i krzaczki.
  3. Wygenerować listy wyrazów posortowane według częstości występowania w korpusach. Najczęściej występujące (być, mieć, modalne, przedimki) możemy wykasować, uwzględnimy tylko słowa poniżej określonego progu częstości występowania.
  4. Kopiujemy liste do bazy np. do excela/Open Office calc'a albo nawet do tabeli worda (dodajemy pustą kolumnę na polskie odpowiedniki).
  5. Korzystając ze słownika i (concordancera, bo ułatwia on nam analizę poszczególnych słów - w jakim otoczeniu występują one w naszych korpusach) opracowujemy już ręcznie tłumaczenia polskie i przykłady.
  6. Exportujemy tak opracowane listy do supermemo, paukera lub innego programu do wkuwania słówek albo drukujemy papierowe fiszki.

W efekcie mamy zbiory słówek dotyczące wybranej przez nas dziedziny, uporządkowane wg. trudności (częstości występowania), w rzeczywistym otoczeniu i kontekscie (jeżeli przyłożyliśmy się w pkt. 5) no i przede wszystkim, za darmo. Szczególnie mogłoby się to spodobać ludziom, którzy pragnęliby zgłębić współczesne słownictwo w wąskich dziedzinach (np. mikrobiologii, neurologii etc.). Coraz częściej korzystają one z literatury w wersji elektronicznej (jeśli nie, to wersje papierowe współcześnie łatwo skanować i OCR'ować do plików txt.
Jeszcze jedną zaletą tego rozwiązania, np. w przypadku rosyjskiego jest to, że nie muszę rosyjskich słówek i ich ew. otoczenia wpisywać ręcznie. Byłaby to dla mnie mordęga, bo nie potrafię pisać bezwzrokowo na klawiaturze rosyjskiej.
---
Inne podobne concordancer'y:
TextSTAT http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.htm
AConcorde http://www.andy-roberts.net/software/aConCorde/index.html