czwartek, 29 września 2011

Polski słownik do sprawdzania pisowni.

Pisałem już o hunspell to dorzucę stronę, na której jest ciągle aktualizowana wersja słownika.
http://www.sjp.pl/slownik/en/
Może z niego korzystać OpenOffice/LibreOffice, OmegaT, Firefox i mój ulubiony edytorek FocusWriter.

Jednomandatowe okręgi wyborcze po angielsku to...

We wrześniowym  "The Warsaw Voice" Pan Witld Żygulski pisze na str. 7, że nasz "upper house will introduce single-member constituencies." Wikipedia zaś mówi o "First-past-the-post voting" (FPTP)

Churn, churner -> jak przetłumaczyć?

W tygodniku Wręcz Preciwnie na stronie 42 jest artykuł na temat strategii klientów polegającej na wybrzydzaniu, pozorowanej rezygnacji, by uzyskać lepszą, nie dostępną oficjalnie, utrzymywaną w tajemnicy superofertę w ramach procesów czy akcji utrzymania klientów.
Artykuł pana Daniela Orzechowskiego "Sztuka Trzaskania Drzwiami", cytuję: "[] źródłosłów tej nazwy oznacza m.in. czynność polegającą na mieszaniu, wstrząsaniu." Nie są to pieniacze. No właśnie... jak przetłumaczyć?

niedziela, 25 września 2011

Tłumaczenia wierszy, Hollow Men T.S.Eliota

Kurtz w "Czasie Apokalipsy", kto nie widział, niech zobaczy :-)


Polskie łumaczenie jest lepsze od oryginału, z tymi chochołami, polskimi syczącymi głoskami piskami szczurych łap na rozbitym szkle.  (poniżej znany polski akcent).




The Hollow Men

Mistah Kurtz- he dead.
A penny for the Old Guy

I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us - if at all - not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer -

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Wydrążeni ludzie

Pan Kurtz- on umrzeć
"A penny for the Old Guy"

I

My, wydrążeni ludzie
My, chochołowi ludzie
Razem się kołyszemy
Głowy napełnia nam słoma
Nie znaczy nic nasza mowa
Kiedy do siebie szepczemy
Głos nasz jak suchej trawy
Przez którą wiatr dmie
Jak chrobot szczurzej łapy na rozbitym szkle
W suchej naszej piwnicy

Kształty bez formy, cienie bez barwy
Siła odjęta, gesty bez ruchu.

A którzy przekroczyli tamten próg
I oczy mając weszli w drugie królestwo śmierci
Nie wspomną naszych biednych i gwałtownych dusz
Wspomną, jeżeli wspomną,
Wydrążonych ludzi
Chochołowych ludzi.

II

Oczu napotkać nie śmiem w moich snach
W sennym królestwie śmierci
Nigdy się nie ukarzą:
Tam na złamanej kolumnie
Oczami będzie blask słońca
Tam tylko chwieją się drzewa
I głosy, kiedy wiatr śpiewa,
Są dalsze i uroczyste
Niż gwiazda blednąca.

I obcym nie był bliżej
W sennym królestwie śmierci
Niechaj jak inni noszę
Takie umyślne przebranie
Patyki stracha na polu
Szczurzą sierść, pióra wronie
Niechaj jak wiatr wieję się skłonię
Nie bliżej -

Niech ostatecznie ominie spotkanie
W królestwie ni światła ni cienia

III

Tutaj kraina nieżywa
Kraina kaktusowa
Tu hodują kamienie
Obrazy, ich łaski wzywa
Dłoń umarłego błagalnie wzniesiona
Pod migotem gwiazdy blednącej.

Czy tak samo jest tam
W drugim królestwie śmierci
Czy budzimy się zupełnie sami
W godzinę kiedy wszystko w nas
Jest czułością i czystymi łzami
Usta chcą pocałunku
A modłą się do złamanego kamienia.

IV

Nie tu są oczy
Nie ma tu oczu
W tej dolinie umierających gwiazd
W tej wydrążonej dolinie
Złamanej szczęce naszych utraconych królestw

W tym ostatnim miejscu spotkania
Na oślep szukamy
Nieufni i niemi
Na żwirach zgromadzeni pod opuchłą rzeką

Na zawsze niewidomi
Bo nie ukażą się oczy
Gwiazda nieustająca
Wielolistna róża
Królestwa śmierci bez świateł ni cienia
Nadzieja tylko
Pustych ludzi

V

Więc okrążajmy kaktus nasz
Kaktus nasz kaktus nasz
Więc okrążajmy kaktus nasz
O piątej godzinie rano

Pomiędzy ideę
I rzeczywistość
Pomiędzy zamiar
I dokonanie
Pada Cień

Albowiem Tuum est Regnum

Pomiędzy koncepcję
I kreację
Pomiędzy wzruszenie
I odczucie
Pada Cień

A życie jest bardzo długie

Pomiędzy pożądanie
I miłosny spazm
Pomiędzy potencjalność
I egzystencję
Pomiędzy esencję
I owoc jej
Pada Cień

Albowiem Tuum est Regnum

Albowiem Tuum est
Życie jest
Albowiem Tuum est
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
Nie hukiem ale skomleniem.


Przekład: Czesław Miłosz

Tłumaczenia wierszy, Der Panther Rilkego.

To jest wiersz, który ostatnio kontempluję. Dla fanów kina, tytuł wiersza nadaje morsem mrugając jeden z pacjentów. Daje w ten sposób znak, że pomimo pozorów całkowitego psychicznego oderwania od rzeczywistości jest w pełni świadomy.




Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.


Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.


Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Tak ją znużyły mijające pręty,
że jej spojrzenie całkiem się zamąca.
Jakby miał tysiąc prętów świat zaklęty
i nie ma świata prócz prętów tysiąca.


Jej miękki chód na opór nie napotka,
wędrując wewnątrz najmniejszego pola -
to jakby taniec siły wokół środka,
w którym zdrętwiała trwa ogromna wola.


Niekiedy źrenic unosi zasłonę
cicho. - I obcy obraz sie przedziera.
Idzie przez ciała milczenie stężone -
i w głębi serca bezgłośnie umiera.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris (tłum. Leopold Lewin  1907 )

Scan - Agregacja i nawigacja po dokumentach.

Każdy z nas pewnie pamięta kryminały w telewizji, a w nich dziennikarza czy detektywa przeglądającego w archiwach wycinki z gazet wklejone do teczki, na temat jakiejś sprawy.

Wyobraźmy sobie, że interesujące nas artykuły z sieci drukujemy do własnego katalogu (nazwijmy go artykuły). Możemy do tego użyć darmowego drivera drukarki do pdf, np. pdfforge.
A teraz, przyjmijmy, że dostaliśmy zadanie napisania na jakiś temat. Potrzebna jest nam do tego możliwość przejrzenia swoich zasobów i znalezienia powiązanych ze sobą artykułów.
I tu przychodzi z pomocą aplikacja Scan: http://scan.sourceforge.net/

Gdy wskażemy jej katalog z danymi, Scan je zindeksuje i wygeneruje tagi, słowa kluczowe opisujące nasze artykuły. Gdy skorzystamy z pluginu tag clusters, możemy, trzymając przycisk ctrl wskazać kilka najbardziej interesujących nas słów kluczowych i zobaczyć, które dokumenty najbardziej odpowiadają powiązaniom, które szukamy.

UPDATE: Podobna aplikacja, którą mam zamier przetestować CARROT2
http://project.carrot2.org/download-workbench-win32.html

Konwersja jednostek - to też tłumaczenie.

Gdy pracowałem dla kanadyjskiej firmy Propak Systems, nie mogłem się nadziwić, jaki kłopot mogą moim przyjaciołom sprawiać jednostki metryczne. A oni żartowali sobie z mojej bezradności, gdy chodziło o stopy, funty i cale. Pierwszy "shipment" z Kanady zawierał cały karton kalkulatorów z wygodnym przelicznikiem jednostek. Odtąd u mnie na pulpicie komputera zawsze drzemie sobie jakiś przelicznik jednostek. Na przykład:
http://joshmadison.com/convert-for-windows/
albo
http://www.esbconsult.com.au/esbcalc/esbunitconv.htm
albo
http://www.xyntec.com/converber.htm

piątek, 23 września 2011

Wikidpad, notatnik na sterydach.


http://wikidpad.python-hosting.com/ notatnik umożliwiający zapisywanie notatek i łączenie ich linkami... umożliwia wyszukiwanie notatek, łatwe automatyczne tworzenie linków i notatek poprzez stosowanie składni  CamelCase... (np. JanNowak, WarszawaCentrum, CasioLtd zostaną uznane za linki a kliknięcie na nie otworzy gotową do edycji notatkę...)

W osobnym oknie program prezentuje drzewo, w którym prezentowane są nadrzędne i podrzędne notatki, jednak tutaj hierarchię generuje sam komputer, podrzędne notatki to takie, których tytuły występują jako hasła w notatce nadrzędnej. Polecam ściągnięcie wersji przenośnej / portable ze strony www.winpenpack.com

Wikidpad stał się programem, który używam obecnie najczęściej, doinstalowałem do niego pluginy zwiększającej jego funkcjonalność:

Opis funkcjonalny programu, w czym zrobić.

Jako nie-informatyk ale za to power-user i pomysłodawca zostałem postawiony przed zadaniem zrobienia prostego opisu funkcjonalnego oprogramowania - pomysłu na serwis internetowy dla lingwistów. Jak zrobić taki opis w formie zrozumiałej dla informatyków i projektantów interfejsów? Przykładem takiego prostego i darmowego oprogramowania jest Pencil, dostępny na stronie: http://pencil.evolus.vn/

Pencil może nie oferuje zbyt wielkich możliwości jak Axure czy Balsamiq, ale spełnia w pełni moje potrzeby, szczególnie wraz z dostępnymi szablonami.

Jak zostać poliglotą. Sztuczne języki.

Chyba tak: poznać najprostszy, najbardziej reprezentatywny język z danej rodziny językowej. Kiedyś uczono  łaciny, co pozwalało łatwo nauczyć się pochodnych języków romańskich i ułatwiało opanowanie większości słów pochodzenia łacińskiego obecnych w językach największych potęg cywilizacji Zachodu. W czasach PRL uczono nas obowiązkowo rosyjskiego (lubiłem te zajęcia, wbrew zaszłościom historycznym, strasznie żałuję dziś, że nie przyłożyłem się do nich bardziej. I rosyjski pomagał w polskiej ortografii, pisowni rz, ż, ó, "wymieniały się" słowa, które w języku polskim były wyjątkiem. Dziś dzieci muszą się wyjątków uczyć na pamięć.

Nie uczą dziś łaciny ani rosyjskiego. Za to powstały ciekawe tzw. naturalistyczne języki sztuczne, jezyki pomocnicze, (wikipedia) które miały, w swoim założeniu, ułatwiać komunikowanie się między sobą ludzi z danej rodziny językowej. Dla Słowian będzie to np. slovio http://www.slovio.com/, dla znających języki romańskie, interlingua. http://pl.wikipedia.org/wiki/Interlingua. Twórcy tych języków zakładali, że mówca/autor będzie w jak największym stopniu zrozumiały dla słuchaczy/czytelników nie znających danego języka sztucznego. Zakładali, że Hiszpanie, Włosi, Francuzi będą rozumieć kogoś mówiącego interlinguą. A co najważniejsze, twórcy tych języków zrobili wszystko, aby ułatwić ich nauczenie się, biorąc pod uwagę to, co zrozumiałe we wszystkich językach romańskich a eliminując wszelkie różnice i wyjątki.

A jeśli są to języki łatwe do nauczenia, to przy wykorzystaniu systemów flashcardowych  i licznych materiałów dostępnych w internecie, można łatwo się ich nauczyć, a nastęnie poznać jedynie różnice (i reguły gramatyki historycznej, które rządzą tymi różnicami) by poznać pozostałe języki i się nimi posługiwać. Owe reguły mogą być bardzo proste i praktyczne w zastosowaniu, np. "wielkie przesunięcie samogłosek", które nastąpiło w języku angielskim, w stosunku do pozostałych języków germańskich. Mogą pozwalać tworzyć hipotezy na temat tego, jak dane słowo brzmi w innym języku na podstawie języka, który już znamy, bez zaglądania do słownika.

Wspominam o tym, pamiętając, jak ciężko było mi nauczyć się łaciny, gdy moje koleżanki na każde zajęcia były perfekcyjnie przygotowane. "Bo miałyśmy hiszpański w szkole".

PS.Ciekawe jakim językiem posługiwał się obywatel Krakozji (grany przez Toma Hanksa w filmie Stevena Spielberga, Terminal). Pamiętam scenę, gdy poproszono go, by tłumaczył rozmowę z Rosjaninem, który wiózł swojemu ojcu lekarstwa. Może to był właśnie ... slovianski

wtorek, 20 września 2011

Pluginy do OmegiT.

Tokenizers - poprawiają zdolność OmegiT do rozróżniania końcówek fleksyjnych, niestety jeszcze nie w przypadku języka polskiego.
Language Tool - korekcja gramatyczna i interpunkcyjna, podkreśla niebieskim wężykiem i wyświetla dymek z opisem problemu. Obsługuje język polski.

Oba pluginy dostępne są na stronie: http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/

Słowniki pisowni - Należy również wspomnieć o tym, że OmegaT potrafi korzystać ze słowników pisowni w formacie hunspell, stosowanym w Open Office. Aplikacja podkreśla błędy czerwonym wężykiem i wyświetla proponowaną prawidłową pisownię w menu po kliknięciu prawym klawiczem myszy.

Słowniki są dostępne na oficjalnej stronie Hunspell: http://hunspell.sourceforge.net/

Pracodawca nakazuje mówić po angielsku.

Komentarz do artykułu w Gazecie Wyborczej: Wlk. Brytania: Polacy chcą mieć prawo mówić w pracy po polsku 

Cytat: Jak tłumaczył pracodawca, zakaz miał poprawić relacje między załogą. Na używanie innych języków zezwalał jedynie podczas przerw.

Nie zdziwiły mnie komentarze internautów pod artykułem mówiące o dyskryminacji Polaków i o łamaniu praw pracowniczych ale chciałbym spojrzeć na problem krytycznie. Wielokrotnie zdarzało mi się pracować w zespołach mieszanych w firmach anglojęzycznych. Zgadzaliśmy się, by mówić po angielsku by pozostałe osoby nie czuły się wykluczone. Nie trzeba było nas uczyć, że to jest naturalne. Jest to co najwyżej trudne dla osób, które nie opanowały angielskiego na tyle, by nie było to dla nich męczące. Nie ma w tym nic z naruszania wolności pracowniczych ani dyskryminacji narodowościowej. Jest to kwestia kultury. Pracodawcy mogę jedynie zarzucić, że odwołał się do formalnego nakazu a nie edukował pracowników. Choć nie wiem do końca, czy tak właśnie nie zrobił.

Czy CAT'ami warto tłumaczyć literaturę.

Jeżeli kiedyś twierdziłem, że CATy takie jak Trados, MemoQ czy OmegaT służą wyłącznie do wspomagania pracy tłumacza dokumentacji technicznej czy przepisów prawa,  to wycofuję się z tego stwierdzenia dziś. Tłumaczowi literatury pewno przyda się:
  • segmentacja i widok źródła wraz z jego tłumaczeniem,
  • podpowiedzi terminologiczne, wyszukiwanie terminów w ich otoczeniu (concordance), możliwość szybkiego dotarcia do poszczególnych terminów, jeśli zdecydowało się na inne tłumaczenie,
  • łatwe uaktualnienie... co, jeśli autor wyda wznowienie z licznymi poprawkami? Wtedy tm poprzedniego tłumaczenia się przyda, CAT pokaże, gdzie są różnice.

sobota, 17 września 2011

Mapy myśli - planowanie zamiast lania wody i plagiatów.

Prezentacje, wypracowania argumentacyjne, porównania, opisy, oceny czy narracje wymaga stworzenia planu. O tym wspominali nasi nauczyciele w szkołach, gdy pisaliśmy wypracowania, dając w zachętę dodatkowe punkty, ale większości wydawało się to stratą czasu. Zdarzało się, że plan powstawał po napisaniu wypracowania tylko po to, by skorzystać z dodatkowego bonusu. Później, na studiach i w życiu zawodowym, na pewno wielu stwierdziło, że nie jest w stanie stworzyć własnej pracy dyplomowej czy prezentacji. Proceder Copy/Paste z innych dzieł i kamuflowania źródła, kradzież pomysłów, plagiat, stał się bardzo powszechny, a z mediów dowiadujemy się, że takiego wykroczenia dopuszczali się ludzie dziś piastujący najbardziej odpowiedzialne stanowiska w państwach i organizacjach.

Mapy myśli mogą sprawić, że stworzenie własnej i dobrze zaplanowanej prezentacji może być bardzo przyjemne. Pozwalają zebrać pomysły, zaprezentować je w formie graficznej,  rozbić na czynniki pierwsze,   wskazać relacje między nimi, pogrupować w kategorie, a następnie wyeksportować w formie planu do edytora tekstu - począwszy od tytułów rozdziałów a skończywszy na arumentach i ich rozwinięciach w poszczególnych akapitach.

Co więcej, mapy pozwalają stworzyć prezentację, która oferuje wiele wariantów, w zależności od zainteresowania słuchaczy i pozostałego czasu, pozwala im się szybko zorientować w całym problemie, przypominać sobie kwestie poruszane wcześniej, odnosić się do nich i zauważać relacje między nimi. Popularne jest wyświetlanie ekranu podzielonego na dwie połowy. Po lewej jest mapa myśli, a po prawej edytor z notatkami, punktami i opisem myśli właśnie wskazywanej na mapie myśli. Co więcej, samo zastosowanie takiego rozwiązania zamiast popularnego PowerPointa zaskoczy odbiorców i pozwoli uzyskać dodatkowy bonus.

Czy jest coś za darmo? Przykładem takiej aplikacji jest Freeplane.
http://freeplane.sourceforge.net

Na YouTube znalazłem filmik (na pewno takich jest więcej) jak łatwo przenieść stworzony przez siebie plan wypracowania do edytora tekstowego.





Do pracy grupowej, online, warto posłużyć się serwisem mind42.com. Mapy myśli stworzone w tym serwisie można eksportować do freeplane.

piątek, 16 września 2011

Mała baza wiedzy na szybcika? Minipedia.

Aby podzielić się wiedzą, szybko ją zredagować i zorganizować, linkując hasła, umieścić w internecie, rozprzestrzenić, polecam bardzo ciekawe rozwiązanie. Jest to aplikacja w postaci jednej strony html (SLA-Single Page Application) , która:
  • pozwala w oknie przeglądarki edytować treść (klikamy na stronę i edytujemy ją),
  • zapisuje treść wewnątrz siebie (nie korzysta z żadnych zewnętrznych plików, 
  • posiada okienko wyszukiwania,
  • treść formatuje się zgodnie ze składnią wiki, 
  • zapis hasła w tekście notatki w postaci CamelCase (np. StefanBatory) zamieniany jest automatycznie w link, jeśli się zaś kliknie w ten link, a odnośnik nie istnieje, zostaje on automatycznie stworzony,
  • pozwala rozszerzać funkcjonalność za pomocą pluginów, np. dodać kalendarz i zadania.
Po zakończeniu pracy przesyłamy ją na serwer, lub wysyłamy jako załącznik do wszystkich zainteresowanych.
http://mmpedia.tiddlyspot.com/  (po holendersku, w menu link najniżej pozwala ściągnąć minipedię)
http://flx.me/minipedia/ angielska wersja, na razie nieaktywna.
http://www.tiddlywiki.com/ (oryginalna aplikacja tiddlywiki, której klonem jest minipedia)

Pluginy: Warto od razu zainstalować kilka: Kalendarz , ToDo, Checkbox i Date, etc
http://www.tiddlytools.com/#CalendarPlugin
http://www.tiddlytools.com/#DatePlugin
http://www.tiddlytools.com/#CheckboxPlugin
http://tiddlywiki.abego-software.de/#YourSearchPlugin

Pluginy instaluje się wklejając kod do nowej karty tiddly i nadając jej tag systemConfig
--------------
Jeden z filmików demonstrujących działanie tiddlywiki, której klonem jest minipedia.



Alternatywy:
http://wikidpad.sourceforge.net (alternatywa dla Minipedii w postaci programu PC, bazy wiki, której treść łatwo eksportować do html, bardzo dobry program do zbierania i organiozowania informacji, któremu poświęcę na pewno osobny wpis )  Eksport do html może być ciągły. W wyeksportowanej do html, publikowanej bazie wiedzy brakuje mi okna wyszukiwania.
https://simple-note.appspot.com/ i http://resoph.com/ResophNotes/Welcome.html aplikacja on-line SimpleNote i aplikacja offline ResophNotes, która może synchronizować notatki z serwisem SimpleNote. Publikować, udostępniać można tylko pojedyncze notatki.

niedziela, 11 września 2011

Darmowe zajęcia na najlepszych uniwersytetach.

Wpisałem z ciekawości w wyszukiwarkę google: "free video lectures"
W odpowiedzi otrzymałem m.in. stronę http://freevideolectures.com/
Po chwili słuchałem wykładu Introduction to SixSigma na MIT.
Inne ciekawe, to http://freescienceonline.blogspot.com/ albo

Moi faworyci to:
1. http://webcast.berkeley.edu, posłuchałem sobie Introductory Statistics,

2. Oficjalna strona webcastów MIT to http://ocw.mit.edu/index.htm

3. Google nagrodziło Khan Academy  w konkursie Project 10100.

środa, 7 września 2011

Textfilter: Jak korzystać ze słowniczka w postaci pliku txt.

Czasem wraz z tłumaczeniem możemy otrzymać plik txt ze słownictwem używanym w danej firmie. Często zdarza się też, że przygotowując się do tłumaczenia, szybko zbieramy dostępne na stronach internetowych listy słownictwa stosowanego w jakiejś konkretnej dziedzinie i wklejamy je hurtem do pliku tekstowego. Jak z niego wygodnie korzystać podczas tłumaczenia?



Na stronie http://www.musetips.com/products.html do ściągnięcia jest program textfilter, który umożliwia wygodne wyszukiwanie, filtrowanie, wszystkich wystąpień wpisywanej w pole wyszukiwania frazy.
Uwielbiam ten program i bardzo polecam.

wtorek, 6 września 2011

Jak uczyć początkujących języka obcego.

Wspominam sobie dobre czasy studenckie... wykłady z pedagogiki na anglistyce w UAM,  na temat alternatywnych, niekonwencjonalnych metod nauczania języków obcych. Byłem pod wielkim wrażeniem teorii Stevena Krashena i chyba, jak Bóg da, będę musiał sobie trochę odkurzyć wiedzę.
Więcej o hipotezach Krashena: np. http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/Krashen.htm

Na youtube znalazłem ilustrację dwóch ciekawych terminów, na pewno zachęcających do tematu pedagogiki nauczania języków obcych.

Comprehensible imput
http://www.youtube.com/watch?v=4K11o19YNvk
Total physical response
http://www.youtube.com/watch?v=ikZY6XpB214