poniedziałek, 18 lipca 2011

Artykuł o CAT... wstęp.

Tworzę wstęp do mojego artykułu... na razie burza mózgu wygląda tak.

(CAT jest potrzebny tłumaczowi, ponieważ)
CAT poprawia jakość tłumaczeń specjalistycznych, ponieważ pozwala uzyskać większą spójność (leksykalną, frazeologiczną) tłumaczenia.

Zwiększa też wydajność odciążając tłumacza od konieczności żmudnego ręcznego przeszukiwania i pamiętania o tłumaczeniach przeszłych, co jest bardzo przydatne, gdy w trakcie tłumaczenia tłumacz podejmie decyzję, by jakąś frazę tłumaczyć inaczej. CAT wskazuje też na wystąpienia fraz podobnych i zaznacza różnice mięcy nimi, co jest bardzo przydatne, gdy jest to tłumaczenie uaktualniające poprzednią wersję.
(Proszę sobie tylko wyobrazić tłumaczenie uaktualnionej ulotki lekarstwa, gdy tłumacz otrzymał poprzednią wersję wraz z jej tłumaczeniem bez CAT - niektórzy zdecydowaliby sie na tłumaczenie od nowa, by uniknąć błędu)

Pozwala na tworzenie wartości dodanej tłumacza i biura tłumaczeniowego, w postaci pamięci tłumaczeniowej - korpusów przetłumaczonych tekstów oraz glosariuszy, które ponownie mogą być wykorzystane by wspomagać pracę tłumacza.

(CAT dla kogo)
Dla każdego, przygodę z CAT'em można rozpocząć używając darmowych narzędzi, takich jak  OmegaT czy Anaphraseus.

1 komentarz:

  1. Zapominasz o tym, że CAT ułatwia pracę przez możliwość wyświetlania tłumaczenia bilingwalnie. Pracując z dwoma dokumentami w Wordzie (źródło i tłumaczenie) praca jest mniej wygodna.

    OdpowiedzUsuń